當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中國不同地區中文名的翻譯標準

中國不同地區中文名的翻譯標準

普通人是不可能理解不同外語對應的拼寫和發音規律的。如果不規範,就會出現誤譯。於是中國大陸組織專家學者為世界上50多種語言制定了漢字音譯表,每種語言的所有可能音節都被賦予了音譯漢字。姓名的翻譯以音似為主,形為輔。(例如,如果發音是清音,則仍然翻譯為清音。)姓名翻譯,有些音節根據性別使用不同的漢字。地名的通用名需要意譯,所以把世界上不同語言的通用名的中文名編了出來。

中國大陸的外國地名,可以參考中國地名委員會編的《外國地名翻譯手冊》,1998。也可以參考中國大百科全書出版社1984編輯出版的《世界地名名錄》和知識出版社1988編輯出版的《世界地名翻譯手冊》。沒有現成譯名的地名,可以根據地名委員會的《外國地名漢字譯名和寫法通則》進行音譯。外國民族名稱參見《中國民族大百科全書》和商務印書館《世界民族翻譯手冊》。外國人的姓名,應優先選用新華社翻譯室編輯、中國對外翻譯出版公司1993出版的《世界地名翻譯詞典》和《中國大百科全書》所附的外國地名譯名對照表。其次,可以參考新華社編輯、商務印書館出版的各種語言的人名翻譯手冊,如英文人名翻譯手冊、法文人名翻譯手冊、德文人名翻譯手冊、西班牙文人名翻譯手冊、葡萄牙文人名翻譯手冊、羅馬尼亞文人名翻譯手冊、意大利文人名翻譯手冊等。以上未收錄的人名,可根據新華社編輯、商務印書館出版的音譯表中相應語種的音譯表進行音譯。科學術語請參考國家科學技術術語審定委員會網站。中文媒體翻譯標準委員會(新加坡)負責中文媒體翻譯的標準化。公眾可以免費瀏覽《聯合早報》的內容。

新加坡初級法院的網站上有初級法院常用的詞匯,有英文的,翻譯成中文和馬來語的。馬來西亞中文標準化委員會負責馬來西亞非中文或非中文名詞的翻譯。

如果詞匯未經委員會翻譯,或存在爭議:

先查閱馬來西亞華文報紙,觀察華文報紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報紙是《星洲日報》。如果同時有幾個譯本,妳可以用任何壹個。直到有官方結論。如果大馬沒有翻譯,可以先參考中國大陸的翻譯方法。

翻譯馬來語時請遵循以下原則:

先查壹下涉案人物是否懂中文。如果當事人懂中文,壹般會有自己的中文名字或者翻譯的中文名字。我們應該尊重當事人,使用他們自己的譯名。如果沒有資料,請遵循馬來語的發音原則,而不是馬來語的直譯。新華社經常按詞翻譯馬來語名詞,這是錯誤的,因為它翻譯的漢字有時和原來的馬來語差別很大。新華社把馬來西亞貨幣林吉特翻譯成“林吉特”,有人認為不對(有爭議,見)。新加坡,也叫“林吉特”,和馬來西亞壹樣。中國大陸、香港、澳門和臺灣省都使用“林吉特”和“林吉特”。