當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 什麽是英語獨白?專業解釋壹下,舉幾個例子。

什麽是英語獨白?專業解釋壹下,舉幾個例子。

壹,英語獨白的分類

英語獨白是壹種特殊的語言現象,即在壹定的語言環境中由壹個詞形式上構成,其句法功能相當於壹個句子的語言單位,可以獨立地傳達壹個相對完整的信息,表達壹種獨立的思想。英語獨白有不同的種類。壹般來說,基本上可以從功能、應用、詞性三個方面進行分類。從功能上講,英語獨白可以分為四種類型:回應型、提問型、強調型和句子填充型。比如:

1.她更仔細地看著他。“妳是昆汀·休斯嗎?”

乙:...沒錯。(響應類型)

2.約翰已經從紐約回來了。

乙:什麽時候?(疑問)

3.她能通過入學考試嗎?乙:當然可以。(強調類型)

4.妳在練習中犯了太多的錯誤。乙:嗯。(句子填充型)

聯系實際應用,我們把英語獨白分為時間、方式、程度、祈使、感嘆、邏輯關系等類型。例如:

5.妳什麽時候回來的?昨天。(時間)

6.妳去哪裏了?乙:圖書館。(位置)

7.妳是怎麽來這裏的?乙:騎行(模式)

8.妳覺得這部電影怎麽樣?今晚1m?太棒了!(度)

9.停下來。(否則我要開槍了)(命令式)

10.漂亮!(好極了,好極了等等。)(嘆氣)

11.他想要什麽?“晚餐。”“還有……”(邏輯關系)“這次他邀請我去他在水門的公寓。”

就詞類而言,幾乎任何詞類都可以以單句的形式出現在語言交際中,比如:12。她輕快地把他帶到書房,小calecaldwell正在那裏等著。“咖啡?”(名詞)“我想吃點東西。”

13.突然,吉姆聽到前面的河裏有聲音。“救命啊!救命啊……!”(動詞)

14.(該上課了)快!(形容詞)

這些休閑品類的分類是相對的,分類的標準因角度和出發點不同而表現出差異。在實踐中,大多數英語獨白在分類上有很大程度的重疊。只有在現實語境中交流,才能細細體會。

二,英語獨白產生的原因

英語獨白的形成有多種原因。語言的形成有其科學邏輯的壹面,也有其習慣性和不合邏輯的壹面。比如:A:“流量妳是?”乙:“好吧!”。這裏B的回答為什麽不用“我很好”呢?"?我們認為主要原因之壹是習慣。語言學家在探索英語同化的同時,發明了“省事論”,俗稱“理論之末”。通過比較(壹個完整的英語句子和壹段相關的獨白),我們發現該理論也能對英語獨白產生的原因做出令人信服的解釋。

歸根結底,以上兩種說法是英語交際經濟原則的具體體現。基於此,我們將英語獨白的成因分為省略、邏輯關系、修辭、時效性等因素。(1)遺漏

英語獨白多由句子成分的省略引起,如上面例5中提到的‘yesterday’。按照邏輯和語義關系,完整的答案應該是“我昨天回來的”。很明顯,實際回復省略了“1得到了回復”,但並沒有造成語義扭曲。

(2)替代

替代和省略類似,但省略的結果是直接保留了已知信息,而被替代的英語獨白是間接保留的。英語獨白的替換主要是名詞替換(比如用代詞代替名詞)和分句替換(壹個詞代替壹個句子),比如:

15.甲:“約翰和瑪麗已經結婚了,妳知道嗎?”乙:“他們?(代名詞代替名詞)

16.“謝謝妳在1需要妳的時候出現,我有壹件事要問妳,莉迪亞,關於吉米。”

“是嗎?”(=妳想問我什麽?(句型替換)(3)習慣用語

修辭是人們長期習慣的語言表達方式。它有自己特殊的句法規則,其語義不是單個語義成分的簡單相加。英語獨白作為壹組詞,也遵循這個規律。我們很難根據邏輯和語義關系從句法形式上補充這類獨白,如:

再見,妳好,謝謝,早上好,晚上好,幹杯,祝酒,ok等。,類似的例子可能只有在他們的原始完整形式從詞源學。“使用這些成語主要不是為了解決信息交流的問題,它並不包含太多實質性的信息。更重要的是,它還有壹個不可忽視的社會功能:建立或維持社會關系。”(丁煌,1999:65)。每個民族都有壹套語言和文化習俗,公式化語言的使用就是其中的壹部分。掌握這樣的獨白對於跨文化交際具有重要意義。

(4)及時性

壹個完整的句子表達了壹個相對完整的思想,傳達了壹個完整的信息內涵。獨特的詞語與它們不同,傳達的是這種信息的核心信息(也稱信息核心),從而表現出信息傳遞的效率和經濟性。有時候,交際者沒有足夠的時間或者找不到足夠的時間把信息用完整的語言形式表達出來,就不得不求助於最核心的信息傳遞方式——單句,這是交際過程的時效性要求。所以,所有溺水的人(說英語的)都不約而同地喊:“救命!”。同理,我們也不難想到SOS被用作國際求救信號的原因。日常生活中的另壹個典型例子是體育比賽中的解說。由此我們可以清楚地看到,獨白的使用並不完全是話語成分省略的結果,而是交際者在特定情境下不可或缺的信息傳遞方式,是交際的直接需要。(5)邏輯聯系

根據美國著名語言學家Grice (1981)提出的“合作原則”,壹個會話要進行下去,就要保持邏輯連貫最大化。換句話說,話輪和話輪之間必須有某種邏輯手段來維持話語交際的連續性,並符合交際者的思維傾向。對話中產生的獨白就是這種思維傾向的結果,比如:17。“妳采訪過他嗎?”

“當然,我們告訴他留在鎮上,但他回到他的邪教。我派人下去帶他上來,他開始叫嚷宗教自由和政教分離。?"“然後呢?”

“我們把他留在這裏”

三,英語獨白的語用運用(語用分析)

在交流過程中,獨白只傳達核心信息,冗余信息減少到最低。因此,要正確識別話語中包含的信息內容,必須緊密依賴於特定的語言環境,也就是說,獨白的語義識別高度依賴於語境,這涉及到許多因素,既有語言因素,也有非語言因素,如身份、地位、職業、受教育程度、對話中使用的語調和交際時間等。只有仔細理解,才能充分把握單句的語用意義。比如,作為壹個孤立詞,“是”的含義是眾所周知的,是表示“贊同、贊成”的詞,但作為壹個獨特的詞,其語用意義就大不相同。看下面這個例子:18。幾分鐘的比賽後,格雷厄姆平靜地說,“壹個……”“是嗎?”

“妳去意大利的時候……?”“是嗎?”“和本尼在壹起……”“是嗎?”根據提供的語言背景,第壹個“是”可以解釋為“妳想說什麽?”;第二個“是”相當於“妳什麽時候去的意大利?”和“其他任何東西。”;第三個“`是'大致等於”?還有什麽要說的嗎.

從“是”的語用中,我們觀察到另壹個社會現象:在大多數情況下,雙方的親密程度越高,使用獨白的頻率就越高。例如:

19.“但我想討論壹下吉米的死,以及它與委員會調查的關系。我向馬克龍建議……自然,我願意——”“妥協?”

“嗯,如果我錯過了什麽好理由,我會改變主意”

相反,當雙方是陌生人時,冗余信息的使用增加,獨白的使用頻率降低。英語是分析型語言,語調具有區分語義的作用。對於同壹個音序(音序)/ wi: a: frindz/,用升調讀和用降調讀差別很大。前者表示懷疑和疑惑:我們是朋友?後者陳述了我們是朋友的事實。英語獨白也遵循這個規律。例如:

20.答:“嫁!”

乙:“媽媽,我在我的臥室裏。

根據不同的語境,這裏的瑪麗可以是1) many =妳在哪裏,marry?結婚吧!瑪麗,妳會和我在壹起嗎?)。

壹般來說,在正式文體或書面語中,單字詞句子的使用頻率較低,而在非正式文體和口語中,單字詞句子的使用頻率較高。因為正式的文體和書面語言推崇信息內容的完整性;另壹方面,非正式文體和Cl語言強調信息傳遞的精細化和快速化,信息交換的經濟原則占主導地位。文化的普遍性決定了語言的普遍性。世界上每個國家都有壹套獨特的禮儀和習俗。在某些特定場合,完整的句子完全讓位於單句。例如,基督徒在祈禱時都用壹個聲音說話...青少年!..就這樣吧!真心祝願!宴會上,大家紛紛舉杯:幹杯(敬酒,底等。).要使語言交流成為現實,必須滿足壹個基本前提——保持交流渠道的暢通。但在實際的交流過程中,雙方總是難以達到和諧,難免會出現語言中斷,感到無言以對或難以啟齒。這是語言和思維不同步造成的。但大多數情況下,交際者並不是用無聲的沈默來填補話輪的空缺,而是用壹種特殊的獨白來代替。如上所述,我們稱之為“填充獨白”(語言學上稱為副語言成分)。上面的例4就是其中之壹,類似的例子還有表示猶豫的“嗯”和“呃”。嘖嘖,表示訓斥或者不煩,“啊呀”、“嗖”和“嗚嗚”,表示討厭和驚訝,等等。在合適的場合說最合適的話是語用學研究的課題,也是社交的基本要求。綜上所述,我們可以得出結論:恰當地使用獨白可以增強表達效果,增加交際的成功系數;反之,使用不當(過度或頻繁使用)會妨礙交流。

四。結論

美國結構語言學家Bloomfield說:“壹個句子是'(表達壹個完整思想的最大自由形式(詞是最小自由形式)”(Bloomfield,1993: 12動詞。上面所說的英語獨白,是介於兩者之間的壹種獨特的語言現象。但據我所知,到目前為止,這方面的著述幾乎是空白。本文根據自己在教學和研究中積累的資料,對英語獨白進行了初步的探討。許多具體問題,如英語獨白的語義識別,英語獨白與單個詞的區別和聯系,以及對英語獨白成因的進壹步探討都需要深入研究。

參考資料:

[1]奧斯汀,j .如何用文字做事[M].哈佛大學出版社,1962。105-109.[2]布盧姆菲爾德,l .語言[M].霍爾特,林查特和溫斯頓公司,1933。123.

[3]Grice,H.P .預設與會話含義[A].在科爾,體育。激進語用學。學術出版社,1981。183-198.

[4]萊昂斯,j .語義學[M].第1-2卷。劍橋大學,1983。106-112.

[5] S. C .勒文森。語用學原理[M]。洛格曼,1983。106-112.[6]利奇,g .語用學原理[M]朗曼,1983.98-106。[7]朱利安·鮑爾斯。在她遇見我之前。劍橋大學,1965。[8]丁煌。通信信息學。武漢:華中科技大學出版社,6544。

[l0]胡庚申。外語:言語表達策略與技巧[M]。武漢:武漢測繪科技大學出版社,1993。王佐良。英語文體學導論[M]。北京:外語教學與研究出版社。1985.[66]

余湘月,男,湖北恩施人,湖州師範學院外國語學院英語系副教授,碩士。研究興趣:語言學和應用語言學,語用學。