當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 上下其手的原文及翻譯

上下其手的原文及翻譯

串通作弊,循情枉法,稱「上下其手」,典故出自《左傳》,有趣的是:《左傳》原文的白話翻譯,本省的成語辭典及白話《左傳》,綜合起來,有三種譯文,令人不知所從。

故事的大要如下(有『……』表示是《左傳》原文):

西元前五四五年,楚秦聯軍計畫侵吳,但偵知吳已有充分防備,便只好打消計畫,但在歸途時卻順便攻擊鄭國,鄭國守將皇頡被楚將穿封戍俘虜,楚王之弟公子圍硬說鄭國守將皇頡是他俘虜的,只好請伯州犁作公證人,到楚王面前和皇頡對質。伯州犁老奸巨猾,偏袒楚王的弟弟,在楚王面前公證的時候,故意『上其手』指著楚王的弟弟說:「這位是楚王的弟弟!」然後『下其手』指著穿封戍說:「這位是方城的縣尹,到底是哪壹位俘虜妳的呢?」

皇頡看伯州犁的手勢,立刻心領神會,昧著良心說:「我是被楚王弟弟打敗的,是被楚王弟弟俘虜的!」

原文中的『上其手』與『下其手』,坊間有三種白話翻譯如下:

1. 伯州犁自己伸出手向上指著楚王弟弟……;伯州犁自己伸出手向下指著穿封戍…

2. 伯州犁高舉俘虜皇頡的手向上指著楚王弟弟……伯州犁拉下俘虜皇頡的手向下指著穿封戍…

3.州犁自己伸出兩只手指對皇頡說:「上面壹只手指代表楚王弟弟……;下面壹只手指代表穿封戍……」

謹舉出上列三種白話譯文,筆者認為1的譯文比較合乎情理,對否?尚請國學先進及讀者指正。

伯州犁「上下其手」之後,《舊唐書?6?4魏徵傳》中有壹段發人深省的評論:「昔伯州犁上下其手,楚國之法遂差;張湯輕重其心,漢朝之刑以弊。」值得為政者深思。

「抱柱」與「尾生之信」

傳說春秋時代魯國有壹位非常守信的人叫「尾生」,壹次與女友約好在某座橋下相會,可是不知是女友忘了,或是臨時有事不能來。他過了約定的時間,依舊不走,直到漲潮,水由膝而胸、而頸,終於淹過了頭,他竟抱住橋柱淹死了。所以「抱柱」成為守信的用典,見李白〈長幹行〉:「常存抱柱信,豈上望夫臺?」又〈玉臺新詠壹?6?4古詩八首之八〉:「安得抱柱信,皎日以為期?」

蘇秦向燕王遊說時,曾用「信如尾生」贊美為「天下之高行」,見《戰國策?6?4燕策壹》,相似的內容也見於《史記.蘇秦列傳第九》。

從以上的詩、《戰國策》、《史記》看,對尾生的守信約,無不表示尊敬,但是本成語最早出自《莊子》,而在《莊子》中則不以為然,竟是極端的詆毀。見《莊子.盜跖》:

孔子有壹天心血來潮,親自去規勸盜跖改邪歸正,沒料到盜跖雖然是大強盜,但是口才卻非常好,反駁得孔子啞口無言,在精采的反駁中,有這樣壹段:「尾生與女子期於梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。」盜跖對尾生的評語是:「無異於磔犬、流豕、操瓢而乞者,皆麗名輕死……」白話—(像尾生這壹類的人)等於是被殺的狗、沈水的豬、拿瓢討飯的人,無不貪利求名而輕生……。

寫到這裏,有壹件有趣的事值得壹提,那就是日本人從前述《戰國策》所引「信如尾生」,產生了壹則成語「尾生之信」,比喻極守信約,可是我國只用「抱柱」而不用「尾生之信」,所以海峽兩岸的成語辭典皆不蒐錄「尾生之信」。