1935年9月,根據清華大學文學院與德國的研究生交流協議,清華在德國招收研究生,為期兩年。季羨林考上了,馬上去了德國。在柏林,與喬同遊。10年6月,我到哥廷根與、田等人見面。進入哥廷根大學,“我夢見我在哥廷根,...我可以讀壹些書,讀壹些在古代曾經輝煌過的文字,但這種輝煌永遠不會熄滅。”“我不知道我能不能抓住這個夢。”(《德國十年》)
1936年春,季羨林選了梵文。他認為,“中國文化受即時度文化的影響很大。我想把中印文化關系研究透徹,或者可以搞點發明。”所以,“看不懂梵文。”“我終於找到了我想走壹輩子的路。我沿著這條路走了半個多世紀,壹直走到現在,還會走下去。”(德國十年)“命運讓我堅定了信念。”季羨林主修印度學,在哥廷根大學梵語學院學習梵語和巴利語。選擇英語語言學和斯拉夫語言學作為附屬系,並增加南斯拉夫語。季羨林師從梵語講座主持人、著名梵語學者瓦爾德施米特教授,成為他唯壹的聽眾。壹學期40多節課,把極其復雜的梵文語法全部學會了。然後有些作品是季羨林年輕時用梵文讀的,第五學期又讀了吐魯番出土的梵文佛經殘卷。第六學期準備博士論文:《大事與幹渴》中限定動詞的變化。佛經《大事記》有三厚卷,是用混合梵文寫成的。他爭分奪秒,專心讀書寫作。“打開電燈繼續,永遠窮下去”。
從1940、65438+2月到19465438+2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語、英語考試中,拿到了四個“優”,獲得了博士學位。因為戰爭,沒有辦法回國,只好留在哥大。5438年6月至10月,在哥廷根大學漢學研究所任教,同時繼續研究佛教的混梵文,在《哥廷根科學院學報》上發表了多篇重要論文。“這是我學術生涯的黃金時代,從此再無蹤影。”“博士後”的那些年是法西斯主義崩潰的前夜。德國物資匱乏,身為外國人的季羨林也不可避免地在“饑餓地獄”中掙紮,和德國人民壹樣飽受戰爭災難的折磨。作為壹名海外遊子,我對家鄉有著深厚的感情,尤其是感受到“天涯何處無芳草,唯有無盡相思”,對祖國和家人的思念更是日夜縈繞。"我低頭看著灰色的天空,熱淚盈眶,腦海中浮現出母親的面容。"
1945,1O年的月份,二戰結束後不久,我匆匆在路上捆好,經瑞圖回到東方。“就像壹場春夢,十年就飛過來了。”離開哥廷根35年後,1980年,季羨林率領中國社會科學代表團再次造訪這座城市,隨後拜會了83歲高齡的瓦爾德施密滕,恍如隔世。後來,他做了壹篇感人至深的名篇《重返哥廷根》。
1946年5月,他到了上海,去了南京,與重逢,並通過李的介紹認識了散文家梁實秋和詩人。在南京,他拜訪了清華時期的導師陳寅恪。陳推薦他到北京大學任教,然後他拜訪了在南京的北京大學代理校長。秋天,他回到北平,拜訪了北京大學文學院院長唐用彤。他被聘為東方語言文學系教授兼系主任,並在北京大學創辦了該系。同事包括阿拉伯語言學家馬健和印度科學家金克穆。解放後繼續擔任北京大學東方學系教授兼系主任,從事系務、科研和翻譯工作。安娜·塞格斯的短篇小說集(1955)已出版德文版,印度加林多的沙貢達羅(劇本,1956),印度古代寓言和故事的五本書(1959),印度的賈。學術著作有《中印文化關系史叢書》(1957)、《印度簡史》(1957)、《印度民族起義》(1857-1859)。1956年2月任中國科學院哲學社會科學部委員。1954、1959、1964年當選第二屆、第三屆、第四屆政協委員。他作為中國的文化使者訪問了印度、緬甸、東德、前蘇聯、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。在文化大革命期間,他遭到“四人幫”及其北京爪牙的殘酷迫害。1978回來了,他繼續擔任北京大學東方語言系主任,並被任命為北京大學副校長和北京大學南亞研究所所長。當選為第五屆中國人民政治協商會議委員。1983當選為第六屆全國人民代表大會常務委員會委員。65438-0984任北京大學校務委員會副主任。1988,中國文化學院董事長。他曾以學者身份訪問過德國、日本和泰國。20世紀70年代末至今,歷任中國外國文學學會副會長(1978)、中國南亞學會會長(1979)、中國古代民族誌學會名譽會長(1980)、中國外語教學研究會會長(1981)。中國敦煌吐魯番學會副會長(1983)、中國歷史學會常務理事(1984)、中國高等教育學會副會長(1984)、中國作家學會理事(1985)、中國比較文學學會名譽會長(1985)1998年4月出版《牛棚雜記》(1998年3月出版界認為“這是壹本用血淚寫成的書。”這是壹代大師留給後人最好的禮物。季羨林的學術研究,用他自己的話來說,就是:“梵天、佛教、土火羅文同時研究,中國文學、比較文學、文論在齊飛研究。"
據北京大學東方學系張廣林教授和柯靈先生介紹,季羨林的學術成果包括以下10個方面:(1)古印度語研究——博士論文《大事件中限定動詞的變化》、《中印度語後綴-am向-o和-u的轉化》、《不定過去時的使用》(2)佛教史研究——他是國內外為數不多的真正能用佛經原文進行研究的佛教教學學者他將印度中古語言變化規律的研究與佛教史的研究相結合,找出主要佛教經典的產生、演變和傳播,從而確定重要佛教派別的產生和傳播;(3)土霍洛語研究——早期代表作《符離親王噶瑪經土霍洛書對譯》開創了土霍洛語語義研究的成功方法。從1948對新疆博物館收藏的手跡《與彌勒相會》進行翻譯解讀,到1980上世紀70年代新疆吐魯番有新發現。(4)中印文化交流史研究——《中國的紙和造紙方法是何時何地傳入印度的》、《中國傳入印度的絲綢初探》等文章,以及《西遊記》部分成分源於印度的說法,說明中印文化“相互借鑒,各有創新,相互交流,相互滲透”;(5)中外文化交流史研究——20世紀80年代主編的《唐人西域記》和《唐人西域記現代譯著》及65438+萬字的《西域記序》是中國幾十年來西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》則展示了古代中國、印度、波斯和阿拉伯。(6)印度文學作品的翻譯與介紹及印度文學研究——羅摩衍那是古代兩大史詩之壹,有兩萬多首詩,九萬多行被翻譯成中文。季羨林經過1O年的鍥而不舍終於完成了翻譯,這在中國翻譯史上是壹件史無前例的大事;(7)比較文學研究——80年代初,他首先倡導恢復比較文學研究,呼籲建立中國比較文學學派,為比較文學在中國的復興做出了巨大貢獻;(8)東方文化研究起步於80年代末,大力倡導東方文化研究,主編大型文化叢書《東方文化集成》,50O余種,8OO余卷,預計15年完成;(9)保存和搶救祖國古籍文獻——90年代,擔任《四庫全書藏書》和《傳世藏書》兩部巨型叢書的主編;(10)散文創作——從17歲開始寫散文,幾十年來已經有80多萬字了。鐘敬文在慶祝季羨林88歲米壽時說:“文學的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這種境界。他單純是因為他真誠。”“老話說得好,我愛老公的好文筆。”
20世紀80年代後期以來,季羨林對文化、中國文化、東西方文化體系、東西方文化交流、21世紀人類文化等問題提出了許多個人見解和判斷,引起了國內外的廣泛關註。
季羨林是我國著名的古文字學家、歷史學家和文學家。曾任中國科學院哲學社會學部委員、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長。
季羨林,911,清平縣(現並入臨清市)人。1930考入清華大學西方文學系。1935年被清華大學與德國交流研究生錄取,赴德國哥廷根大學學習梵文、巴利文、托哈裏文。1941年,獲哲學博士學位。
1946回國,任北京大學教授、東方語言文學系主任。1956當選中國科學院哲學社會科學部委員。65438-0978任北京大學副校長,中國社會科學院與北京大學合辦南亞研究所所長。1984,單獨成立研究所,改任北京大學南亞東南亞研究所所長。歷任中國外國文學學會會長、中國南亞學會會長、中國古文字學會名譽會長、中國語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國高等教育學會副會長、中國敦煌吐魯番學會會長。其著作已編入《季羨林文集》,共24卷,包括《印度古語》、《中印文化關系》、《印度歷史與文化》、《中國文化與東方文化》、《佛教》、《比較文學與民間文學》、《糖史》、《葉火潭》、《散文、序跋》、《梵文及其他語言的翻譯》等。
留學德國是季羨林學術生涯的轉折點。在德國留學後,季羨林走上了東方主義的道路。1945年,第二次世界大戰壹結束,季羨林在闊別10年之後,又回到了祖國的懷抱。同年秋,經陳寅恪推薦,季羨林受聘為北京大學教授,創辦東方語言學系。回國後,季羨林重點研究了佛教史和中印文化關系史,發表了壹系列具有學術原創性的論文。
《動物群與佛》(1947)揭示了梵文中的佛壹詞在早期漢譯佛經中被翻譯為“動物群”,而“佛”的譯法則來源於土火羅,從而糾正了長期以來人們認為佛是梵文中佛壹詞的音譯縮寫的誤解。順帶壹提,季羨林在1989寫了《佛塔與佛再論》,進壹步論證了“佛塔”的漢語音譯源自大夏語。
關於梵文td (1948)的音譯揭示了中國佛經中用來翻譯梵文的聲母T和D經歷了壹個L的階段,T > D > L的音變現象並不是梵文,而是壹種俗語。因此,根據中國佛經中梵文td的音譯,中國佛經可分為三個時期:漢代至南北朝,南北朝至隋,隋以後。早期漢譯佛經的原文大多不是梵文,而是俗語或混合梵文;中期原文中也有不少諺語和雜梵文,但梵文教育水平有所提高;後期原文是純梵文。
季羨林的兩篇論文在中國佛教史研究領域獨樹壹幟。用比較語言研究的方法,令人信服地證明了漢譯佛經最初不是直接從梵文翻譯過來的,而是從西域古代語言翻譯過來的。據此,季羨林提醒國內用梵文音譯研究中國古音的音學家,在進行“漢梵比較”時壹定要註意原文是不是梵文。
在中印文化關系史的研究中,以往國內外學者大多側重於佛教對印度文化的影響,甚至有人認為中印文化關系是“單向貿易”。
(單向交通).季羨林認為,這種觀點不符合文化交流的歷史現實。因此,季羨林在研究中壹方面關註佛教對中國文化的影響,另壹方面又著力探討前人所忽視的中國文化傳入印度的問題。先後撰寫了《中國紙張和造紙方法傳入印度的時間和地點》(1954)、《中國絲綢傳入印度的初步研究》(1955)、《中國紙張和造紙方法最早是通過海路傳到印度的嗎?”(1957)等論文,以詳實的史料,考證了中國的紙張、造紙方法以及絲綢傳入印度的過程。
與此同時,季羨林還經營梵文文獻,翻譯出版了《古印度寓言集》、《五書》(1959)、《迦梨陀羅手跡》、《沙恭達羅》(1956)、《遊李婆石》(1962),並寫道
季羨林在上世紀80年代步入七十歲,但他的學術生活似乎進入了壹個黃金時代。盡管有行政事務和社會活動,但他仍然堅持老樣子,“咬定青山不放松”,把握壹切可以利用的時間,潛心研究,勤於寫作。
季羨林認為,“文化交流是人類進步的主要動力之壹。人類必須相互學習,取長補短,才能不斷前進,而人類進步的終極目標必然是某種形式的大同。”實際上,季羨林在近10年的時間裏,積極參與了中國東西方文化問題的討論,也貫徹了這壹思想。季羨林把人類文化分為四個體系:中國文化體系。印度文化體系,阿拉伯伊斯蘭文化體系,古希臘羅馬以來的歐美文化體系,而前三個* * *共同構成了東方文化體系,後者則是西方文化體系。季羨林為東方民族的復興和東方文化的復興而吶喊,提出東西方文化的變革是“河東三十年,河西三十年”,在國內引起強烈反響。季羨林表達的是壹種歷史的、宏觀的觀點,也是對長期統治世界的歐洲中心主義的積極反應。
季羨林1946年從德國歸來,受聘於北京大學,創辦東方語言系,開辟中國東方學學術園地。在佛教語言、中印文化關系史、佛教史、印度史、印度文學、比較文學等領域,他獲獎頗多,成為國內外著名的東方學大師。中國東方學有季羨林這樣的學術大師,其實是中國東方學之福。
作品參考書目:
論中印文化關系史(論文集)1957,人。
《& lt羅摩衍那>初步研究(理論)1979,外國文學。
天竺心影(散文集)1980,百花
季羨林文選(散文集)198O,香港文學研究會。
朗潤集(散文集)1981,上海文藝。
季羨林散文集1986,北京大學出版社。