(孟)浩然,襄陽人。少好節義,詩工五言。隱鹿門山,即漢龐公棲隱處也。四十遊京師,諸名士間嘗集秘省聯句,浩然曰:“微雲淡河漢,疏雨滴梧桐。”眾欽服。張九齡、王維極稱道之。維待詔金鑾,壹旦私邀入,商較風雅,俄報玄宗臨幸,浩然錯愕,伏匿床下,維不敢隱,因奏聞。帝喜曰:“朕素聞其人而未見也。”詔出,再拜。帝問曰:“卿將詩來耶?“對曰:“偶不賫。”即命吟近作,誦至“不才明主棄,多病故人疏“之句,帝慨然曰:“卿不求仕,朕何嘗棄卿,奈何誣我!”因命放還南山。
註釋
好:喜歡。
節義:節操和義行。
工:擅長,善於。
鹿門山:湖北襄樊的壹座山。
龐公:東漢時的隱者,曾經隱居在鹿門山。
遊:遊歷。
稱道:贊揚。
金鑾:就是金鑾殿。
風雅:《詩經》分為風雅頌三個部分,後來人們也把詩歌稱為風雅或者雅頌。
俄:壹會兒。
幸:皇帝到某處曰幸。
床:咱們古代把坐具和臥具都可以 *** 。這裏是坐具,大的可以並排坐幾個人。
素:向來,壹向。
再拜:拜兩次,表示尊敬。
將:拿,持。
賫:帶著。
奈何:為什麽。
譯文
孟浩然,襄陽人。年少時喜歡行俠仗義註重氣節,擅長寫作五言詩。他隱居在鹿門山,就是漢代龐德公隱居的地方。四十歲的時候遊歷到京城長安,當時許多的名士在秘書省聚會聯句,孟浩然說“微雲淡河漢,疏雨滴梧桐”,大家(看了)都欽佩嘆服。張九齡、王維極其稱贊他。王維待招金鑾殿時,有壹天私下邀請他進去,商討(談論)詩歌的寫作。過了壹會兒有人報告唐玄宗來這裏了,孟浩然驚慌失措,躲到了床下面。王維不敢隱瞞,就稟報皇上。玄宗高興地說:“我壹向聽說過這個人可是沒有見過他。”把他叫出來,孟浩然拜了兩次,玄宗問:“妳帶著詩來了嗎?”孟浩然回答說:“偶爾沒帶著。”就命令他吟誦壹首近來寫的作品。當吟誦到“不才明主棄,多病故人疏”的句子時,玄宗慨然說:“妳自己不求做官,我何嘗拋棄妳,妳為什麽誣陷我?”就命令人把他放還回南山。
2. 孟浩然傳的翻譯和註釋原文:孟浩然,字浩然,襄州襄陽人.少好節義,喜振人患難,隱鹿門山.年四十,乃遊京師.嘗於太學賦詩,壹座嗟伏,無敢抗.張九齡、王維雅稱道之.維私邀入內署,俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實對,帝喜曰:“朕聞其人而未見也,何懼而匿?”詔浩然出.帝問其詩,浩然再拜,自誦所為,至“不才明主棄”之句,帝曰:“卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還.采訪使韓朝宗約浩然偕至京師,欲薦諸朝.會故人至,劇飲歡甚,或曰:“君與韓公有期.”浩然叱曰:“業已飲,遑恤他!”卒不赴.朝宗怒,辭行,浩然不悔也.張九齡為荊州,辟置於府,府罷.開元末,病疽背卒.後樊澤為節度使,時浩然墓庳壞,符載以箋叩澤曰:“故處士孟浩然,文質傑美,殞落歲久,門裔陵遲,丘隴頹沒,永懷若人,行路慨然.前公欲更築大墓,闔州搢紳,聞風竦動.而今外迫軍旅,內勞賓客,牽耗歲時,或有未遑.誠令好事者乘而有之,負公夙誌矣.”澤乃更為刻碑鳳林山南,封寵其墓.初,王維過郢州,畫浩然像於刺史亭,因曰浩然亭.鹹通中,刺史鄭諴謂賢者名不可斥,更署曰孟亭.開元、天寶間,同知名者王昌齡、崔顥,皆位不顯.譯文:孟浩然,字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人.少年時崇尚氣節、義氣,喜歡幫助患難的人,隱居在鹿門山.四十歲時,才遊學到京師.曾經在太學(朝廷裏的最高學府)賦詩,滿座的人都感嘆佩服,沒有敢和他比的.張九齡、王維非常欣賞他.王維私自邀請他進到內署(王維的辦公處),不久唐玄宗來了,孟浩然藏到床下,王維告訴了唐玄宗實情,皇帝高興得說:“我聽話所這個人卻沒見過,有什麽害怕還要藏起來?”下令孟浩然出來.唐玄宗詢問他的詩作,孟浩然又施禮,背誦自己的詩作,到“不才明主棄”這壹句,皇帝說:“妳不求做官,而我也未嘗拋棄妳,為什麽要誣陷我?”因此讓孟浩然回去了.采訪使(官職名)韓朝宗邀孟浩然壹起到京城,打算在朝堂上推薦他.正巧孟浩然家裏有老朋友來,喝酒非常高興,有人說:“妳與韓先生有約定.”孟浩然斥責他說:“已經喝酒了,哪有時間管他!”最終沒有赴約.韓朝宗大怒,來告別,孟浩然依然不反悔.張九齡擔任荊州刺史,把他征聘在幕府中,後來幕府撤銷了.開元(唐玄宗年號)末年,孟浩然背上長瘡而死.後來樊澤擔任節度使,當時孟浩然的墓碑毀壞了,符載寫信給樊澤說:“故隱士孟浩然,文才傑出,去世多年,後人衰落,湮沒於田野之中,大家都懷念他,行路的人到此都大發感慨.上壹任節度使打算為他改建壹座大墓,全州的搢紳,聽到消息都很興奮.如今因為對外迫於戰事,對內為賓客操勞,壹拖再拖,壹直沒有時間.就算有好事者打算改建,也沒有完成先生的宿願.”樊澤於是在鳳林山南又給孟浩然刻碑,隆重的祭奠了他的墳墓.起初,王維路過郢州,在刺史亭畫下了孟浩然的畫像,因此叫此亭為浩然亭.鹹通(唐僖宗)年間,刺史鄭諴認為賢人的名字不能冒犯,改名為孟亭.開元、天寶(唐玄宗年號)年間,和孟浩然齊名的王昌齡、崔顥,官位都不高.。
3. 文言文:《孟浩然傳》翻譯(孟)浩然,襄陽人。
少好節義,詩工五言。隱鹿門山,即漢龐公棲隱處也。
四十遊京師,諸名士間嘗集秘省聯句,浩然曰:“微雲淡河漢,疏雨滴梧桐。”眾欽服。
張九齡、王維極稱道之。維待詔金鑾,壹旦私邀入,商較風雅,俄報玄宗臨幸,浩然錯愕,伏匿床下,維不敢隱,因奏聞。
帝喜曰:“朕素聞其人而未見也。”詔出,再拜。
帝問曰:“卿將詩來耶?“對曰:“偶不賫。”即命吟近作,誦至“不才明主棄,多病故人疏“之句,帝慨然曰:“卿不求仕,朕何嘗棄卿,奈何誣我!”因命放還南山。
註釋 好:喜歡。 節義:節操和義行。
工:擅長,善於。 鹿門山:湖北襄樊的壹座山。
龐公:東漢時的隱者,曾經隱居在鹿門山。 遊:遊歷。
稱道:贊揚。 金鑾:就是金鑾殿。
風雅:《詩經》分為風雅頌三個部分,後來人們也把詩歌稱為風雅或者雅頌。 俄:壹會兒。
幸:皇帝到某處曰幸。 床:咱們古代把坐具和臥具都可以 *** 。
這裏是坐具,大的可以並排坐幾個人。 素:向來,壹向。
再拜:拜兩次,表示尊敬。 將:拿,持。
賫:帶著。 奈何:為什麽。
譯文 孟浩然,襄陽人。年少時喜歡行俠仗義註重氣節,擅長寫作五言詩。
他隱居在鹿門山,就是漢代龐德公隱居的地方。四十歲的時候遊歷到京城長安,當時許多的名士在秘書省聚會聯句,孟浩然說“微雲淡河漢,疏雨滴梧桐”,大家(看了)都欽佩嘆服。
張九齡、王維極其稱贊他。王維待招金鑾殿時,有壹天私下邀請他進去,商討(談論)詩歌的寫作。
過了壹會兒有人報告唐玄宗來這裏了,孟浩然驚慌失措,躲到了床下面。王維不敢隱瞞,就稟報皇上。
玄宗高興地說:“我壹向聽說過這個人可是沒有見過他。”把他叫出來,孟浩然拜了兩次,玄宗問:“妳帶著詩來了嗎?”孟浩然回答說:“偶爾沒帶著。”
就命令他吟誦壹首近來寫的作品。當吟誦到“不才明主棄,多病故人疏”的句子時,玄宗慨然說:“妳自己不求做官,我何嘗拋棄妳,妳為什麽誣陷我?”就命令人把他放還回南山。
4. 孟浩然傳的翻譯和註釋原文:
孟浩然,字浩然,襄州襄陽人。少好節義,喜振人患難,隱鹿門山。年四十,乃遊京師。嘗於太學賦詩,壹座嗟伏,無敢抗。張九齡、王維雅稱道之。維私邀入內署,俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實對,帝喜曰:“朕聞其人而未見也,何懼而匿?”詔浩然出。帝問其詩,浩然再拜,自誦所為,至“不才明主棄”之句,帝曰:“卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還。采訪使韓朝宗約浩然偕至京師,欲薦諸朝。會故人至,劇飲歡甚,或曰:“君與韓公有期。”浩然叱曰:“業已飲,遑恤他!”卒不赴。朝宗怒,辭行,浩然不悔也。張九齡為荊州,辟置於府,府罷。開元末,病疽背卒。
後樊澤為節度使,時浩然墓庳壞,符載以箋叩澤曰:“故處士孟浩然,文質傑美,殞落歲久,門裔陵遲,丘隴頹沒,永懷若人,行路慨然。前公欲更築大墓,闔州搢紳,聞風竦動。而今外迫軍旅,內勞賓客,牽耗歲時,或有未遑。誠令好事者乘而有之,負公夙誌矣。”澤乃更為刻碑鳳林山南,封寵其墓。
初,王維過郢州,畫浩然像於刺史亭,因曰浩然亭。鹹通中,刺史鄭諴謂賢者名不可斥,更署曰孟亭。
開元、天寶間,同知名者王昌齡、崔顥,皆位不顯。
譯文:
孟浩然,字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人。少年時崇尚氣節、義氣,喜歡幫助患難的人,隱居在鹿門山。四十歲時,才遊學到京師。曾經在太學(朝廷裏的最高學府)賦詩,滿座的人都感嘆佩服,沒有敢和他比的。張九齡、王維非常欣賞他。王維私自邀請他進到內署(王維的辦公處),不久唐玄宗來了,孟浩然藏到床下,王維告訴了唐玄宗實情,皇帝高興得說:“我聽話所這個人卻沒見過,有什麽害怕還要藏起來?”下令孟浩然出來。唐玄宗詢問他的詩作,孟浩然又施禮,背誦自己的詩作,到“不才明主棄”這壹句,皇帝說:“妳不求做官,而我也未嘗拋棄妳,為什麽要誣陷我?”因此讓孟浩然回去了。采訪使(官職名)韓朝宗邀孟浩然壹起到京城,打算在朝堂上推薦他。正巧孟浩然家裏有老朋友來,喝酒非常高興,有人說:“妳與韓先生有約定。”孟浩然斥責他說:“已經喝酒了,哪有時間管他!”最終沒有赴約。韓朝宗大怒,來告別,孟浩然依然不反悔。張九齡擔任荊州刺史,把他征聘在幕府中,後來幕府撤銷了。開元(唐玄宗年號)末年,孟浩然背上長瘡而死。
後來樊澤擔任節度使,當時孟浩然的墓碑毀壞了,符載寫信給樊澤說:“故隱士孟浩然,文才傑出,去世多年,後人衰落,湮沒於田野之中,大家都懷念他,行路的人到此都大發感慨。上壹任節度使打算為他改建壹座大墓,全州的搢紳,聽到消息都很興奮。如今因為對外迫於戰事,對內為賓客操勞,壹拖再拖,壹直沒有時間。就算有好事者打算改建,也沒有完成先生的宿願。”樊澤於是在鳳林山南又給孟浩然刻碑,隆重的祭奠了他的墳墓。
起初,王維路過郢州,在刺史亭畫下了孟浩然的畫像,因此叫此亭為浩然亭。鹹通(唐僖宗)年間,刺史鄭諴認為賢人的名字不能冒犯,改名為孟亭。
開元、天寶(唐玄宗年號)年間,和孟浩然齊名的王昌齡、崔顥,官位都不高。
5. 孟浩然傳的翻譯和註釋《孟浩然傳》翻譯: 孟浩然,字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人。
少年時崇尚氣節、義氣,喜歡幫助患難的人,隱居在鹿門山,四十歲時,才遊學到京師。曾經在太學(朝廷裏的最高學府)賦詩,滿座的人都感嘆佩服,沒有敢和他比的.張九齡、王維非常欣賞他。
王維私自邀請他進到內署(王維的辦公處),不久唐玄宗來了,孟浩然藏到床下,王維告訴了唐玄宗實情,皇帝高興得說:“我聽話所這個人卻沒見過,有什麽害怕還要藏起來?”下令孟浩然出來。 唐玄宗詢問他的詩作,孟浩然又施禮,背誦自己的詩作,到“不才明主棄”這壹句,皇帝說:“妳不求做官,而我也未嘗拋棄妳,為什麽要誣陷我?”因此讓孟浩然回去了。
采訪使(官職名)韓朝宗邀孟浩然壹起到京城,打算在朝堂上推薦他.正巧孟浩然家裏有老朋友來,喝酒非常高興,有人說:“妳與韓先生有約定。”孟浩然斥責他說:“已經喝酒了,哪有時間管他!”最終沒有赴約。
韓朝宗大怒,來告別,孟浩然依然不反悔。張九齡擔任荊州刺史,把他征聘在幕府中,後來幕府撤銷了。
開元(唐玄宗年號)末年,孟浩然背上長瘡而死。 後來樊澤擔任節度使,當時孟浩然的墓碑毀壞了,符載寫信給樊澤說:“故隱士孟浩然,文才傑出,去世多年,後人衰落,湮沒於田野之中,大家都懷念他,行路的人到此都大發感慨。
上壹任節度使打算為他改建壹座大墓,全州的搢紳,聽到消息都很興奮。 如今因為對外迫於戰事,對內為賓客操勞,壹拖再拖,壹直沒有時間。
就算有好事者打算改建,也沒有完成先生的宿願。”樊澤於是在鳳林山南又給孟浩然刻碑,隆重的祭奠了他的墳墓。
起初,王維路過郢州,在刺史亭畫下了孟浩然的畫像,因此叫此亭為浩然亭。鹹通(唐僖宗)年間,刺史鄭諴認為賢人的名字不能冒犯,改名為孟亭。
開元、天寶(唐玄宗年號)年間,和孟浩然齊名的王昌齡、崔顥,官位都不高。 《孟浩然傳》註釋: 1、少:少年時。
2、節義:義氣。 3、振:救濟,幫助。
4、伏:佩服。 5、俄而:不久。
6、懼:害怕。 7、再:第二次。
8、因:因此會:恰逢何懼而匿:藏。 9、浩然再拜:第二次、下壹次采訪使韓朝宗約浩然偕至京師:壹起。
10、欲薦諸朝:之於。 《孟浩然傳》原文:孟浩然,字浩然,襄州襄陽人。
少好節義,喜振人患難,隱鹿門山。年四十,乃遊京師,嘗於太學賦詩,壹座嗟伏,無敢抗。
張九齡、王維雅稱道之。 維私邀入內署,俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實對,帝喜曰:“朕聞其人而未見也,何懼而匿?”詔浩然出。
帝問其詩,浩然再拜,自誦所為,至“不才明主棄”之句,帝曰:“卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還。采訪使韓朝宗約浩然偕至京師,欲薦諸朝。
會故人至,劇飲歡甚,或曰:“君與韓公有期。”浩然叱曰:“業已飲,遑恤他!”卒不赴。
朝宗怒,辭行,浩然不悔也。張九齡為荊州,辟置於府,府罷。
開元末,病疽背卒。 後樊澤為節度使,時浩然墓庳壞,符載以箋叩澤曰:“故處士孟浩然,文質傑美,殞落歲久,門裔陵遲,丘隴頹沒,永懷若人,行路慨然。
前公欲更築大墓,闔州搢紳,聞風竦動。而今外迫軍旅,內勞賓客,牽耗歲時,或有未遑。
誠令好事者乘而有之,負公夙誌矣。”澤乃更為刻碑鳳林山南,封寵其墓。
初,王維過郢州,畫浩然像於刺史亭,因曰浩然亭。鹹通中,刺史鄭諴謂賢者名不可斥,更署曰孟亭。
開元、天寶間,同知名者王昌齡、崔顥,皆位不顯。
擴展資料:
通過該書衍生了許多作品,代表的有:明代毛晉刻本名《孟襄陽集》,亦三卷,編次與宋本不同;明代顧道洪刻本有補遺壹卷,並附《襄陽外編》壹卷; 《四部叢刊》影印明刻四卷本;明張遜業刊二卷本,楊壹統刊壹卷本等。1975年臺北學生書局出版遊信利《孟浩然集箋註》。
1988年巴蜀書社出版李景白《孟浩然詩集校註》。1998年人民文學出版社出版徐鵬《孟浩然集校註》。
2000年上海古籍出版社出版佟培基《孟浩然詩集箋註》。 李白對孟浩然的評價 孟浩然與李白交遊,玄宗征李入翰林,孟以故人之分,有彈冠之望,久無消息,乃入京謁之。
壹日玄宗召李入對,因從容說及孟浩然。李奏曰:“臣故人也,見(現)在臣私第。”
上急召賜對,俾口進佳句。 孟浩然誦詩曰:“北闕休上書,南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。”上意不悅,乃曰:“未曾見浩然進書,朝廷退黜。
何不雲:氣蒸雲夢澤,波動嶽陽城?緣是不降恩,終於布衣而已。 王維對孟浩然的評價 襄陽詩人孟浩然,開元中頗為王右丞所知。
句有“微雲淡河漢,疏雨滴梧桐”者。右丞吟詠之,常擊節不已。
維待詔金鑾殿,壹旦,召之商風雅,忽聞上幸維所,浩然錯愕伏床下,維不敢隱,因之奏聞。 上欣然曰:“朕素聞其人。”
因得詔見。上曰:“卿將得詩來耶?”浩然奏聞:“臣偶不賫所業。”
上即命吟。浩然奏詔,拜舞念詩曰:“北闕休上書,南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。”上聞之撫然曰:“朕未曾棄人,自是卿不求進,奈何反有此作!”因命放歸南山,。