當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 阿拉伯百年翻譯運動的運動歷史

阿拉伯百年翻譯運動的運動歷史

據阿拉伯史料記載,倭馬亞王朝期間出現早期的文化譯介活動,但未形成規模。直到阿拔斯帝國,特別是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈裏發的大力資助和倡導下,大規模、有組織的譯介活動,以巴格達為中心的學術研究,形成了巴格達學派。它取代了早期的亞歷山大學派,並引發了西班牙的科爾多瓦文化中心和埃及的開羅文化中心,***同構成了輝煌絢麗的“五百年文化黃金時代”。文化史學家艾哈邁德·愛敏用三個階段來勾勒這場文化譯介活動:

第壹階段(初期)

起自曼蘇爾哈裏發,止於拉希德時代,即從伊斯蘭教歷136年至193年。這期間翻譯的著作有:波斯文的《卡裏萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞裏士多德的《邏輯學》,托勒密的《天文大集》等等。這個時期最著名的翻譯家有:伊本·穆加發,他的作品成為文化融合的典範,本文稍後將有簡略介紹。在這個時期,伊斯蘭教義學派穆阿臺及勒派的元老如奈紮木已經了解到亞裏士多德的邏輯學,閱讀了他的壹些哲學著名,該派具有崇尚理性的傾向,這派的教義學者們已經在運?飛躍、本質和現象等哲學範疇來討論宗教問題。

第二階段(鼎盛期)

起自麥蒙時代(813~833在位),即伊斯蘭教歷198年,止於300年。麥蒙在首都巴格達創建了國家級的綜合性學術機構“智慧館”,由翻譯局、科學院和圖書館組成,統壹組織和集中領導全國的翻譯和學術研究活動,從此,翻譯活動進入新的高潮。智慧館以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名學者和翻譯家,如伊本·穆卡法、艾布·葉海亞、葉海亞·伊本·馬賽維、侯奈因·伊本·易斯哈格、薩比特·伊本·古賴、白塔尼、花剌子密、伊本·麥臺爾、葉海亞·伊本·阿迪、肯迪等。他們集體從事譯述、研究活動,將用重金從各地所搜集的壹百多種各學科古籍進行了整理、校勘、譯述,並對早期已譯出的有關著作進行了校訂、修改和重譯工作。在譯述過程中,將翻譯和研究緊密結合,做出了開創性的貢獻。

這壹時期翻譯了希臘各個學科的最重要著作,重譯了托勒密的《天文大集》,翻譯了畢達哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第與格林的全部著作,以及柏拉圖的《理想國》和《法律篇》,亞裏士多德的《範疇篇》。這些著作都是由候奈因·本 ·易司哈格及其學人翻譯的,其中大部分亞裏士多德的著作是由他的兒子易斯哈格翻譯的。此外,最著名的翻譯家還有:約翰·伯特裏格(哈裏發麥蒙的釋奴),他的哲學造詣很深,超過他的醫術,他翻譯了很多亞裏士多德的著作。

第三階段(尾聲)

約公元十世紀末至十壹世紀中葉(伊歷300年-400年)翻譯的主要作品有亞裏士多德的《邏輯學》和《物理學》及其註釋。著名的翻譯家有麥泰·本·優努斯、薩比特·本·古賴等。

公元八世紀中葉,阿拔斯王朝建立後,隨著政治統治的牢固,文化生活出現了繁榮景象。至第七代哈裏發買萊時代,與拜占庭關系得到緩和,他派遣候奈因(大翻譯家,被指定主持智慧宮 ,把大量希臘古籍譯為阿拉伯語和敘利亞語,亞裏士多德的幾十部著作,幾乎全是他壹手翻譯),組織學術訪問君士坦丁堡求書,帶回大批稀世珍本,從而掀起了希臘古籍的百年翻譯運動。在翻譯過程中,譯者大多附註自己的見解,這種譯評,不少具有很高的學術價值。