壹,詞語的定義
文言文多為單音詞,現代漢語多為雙音詞,很多都是在文言文詞上加壹個詞而得。這就是我們可以結合詞語來解釋很多文言詞語的基礎。
《出埃及記》1:政治誠信與和諧...(範仲淹《嶽陽樓記》)
政事順利,人民幸福...
二、根據記錄或更換
翻譯時可記錄古名、地名、官名、年號等特殊術語;原文引用的詩詞,在翻譯句子時直接記錄也比較好;有些基本詞匯古今意義相同,更不用說翻譯了。
《出埃及記》2:李青四年春,不二子駐巴陵郡。(範仲淹《嶽陽樓記》)
(宋仁宗)四年春,滕被貶為巴陵縣令。
《出埃及記》3:故漁翁唱道:“巴東三峽巫峽長,猿猴三聲啼衣淚!”(李道元的三峽)
於是漁翁唱道:“巴東三峽巫峽長,猿哭三聲淚沾衣!”"
然而,壹些文言詞匯已經不再使用或其含義發生了變化。或者說雖然現在還偶爾用,但是已經比較粗糙了。這就要求我們在翻譯時,用現代漢語中相應的詞來代替它們。
《出埃及記》4:有兩場戰爭,我想先上。(林嗣環《口腔醫學》)
我的腿顫抖著,我幾乎第壹個逃跑。
三。添加和刪除
文言文省略句多,省略的內容往往比較靈活。翻譯的時候要根據上下文來補充。
《出埃及記》5:吹壹次氣,然後(鼓)和(氣)下降,然後(鼓)和(氣)耗盡。(《左傳·曹劌辯》)
第壹次擊鼓可以鼓舞士氣,第二次擊鼓(士氣)會下降,第三次擊鼓(士氣)會消失。
有些文言文用的虛詞只起語法作用,沒有實際意義,翻譯時要刪掉。
《出埃及記》6:獨愛荷花,不沾泥巴...(周敦頤《情蓮》)
我只喜歡泥土中長出的蓮花,沒有被汙染...
第四,聯合翻譯和單獨翻譯
翻譯文言文互文句時,往往是上下句合為壹句。
《出埃及記》7:百戰將軍死,十年壯士歸。(《木蘭詩》)
將軍和壯士在十年間經歷了許多戰鬥,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。
文言文中的“並提”在翻譯中要單獨表達。
例8:風霜高潔...(歐陽修的醉翁亭)
天氣是高爽,霜是白色的...
五、交換順序
文言文有壹些倒裝句,翻譯時要註意交換順序。
《出埃及記》9:孔子曰:“何事如此之醜?”(劉禹錫《陋室銘》)
子曰:“何事如此簡單?”
另外,介詞和賓語短語在文言文中多用作補語,現在多用作狀語,翻譯時需要酌情反過來。
例10:行者在樹上歇息。(歐陽修《醉亭》)
行人正在樹下休息。
六、直譯和意譯
直譯力求逐字翻譯,逐字實現;意譯重在從整體上把握文本的意思。直譯準確簡潔,意譯靈活流暢。應以直譯為主,意譯為輔。
例11:於是冰皮開始融化,波光粼粼...(袁宏道《滿靜遊記》)
這時,薄冰開始融化,水波開始閃耀...
有橫線的詞翻譯自如。有時候整句也可以意譯。
例12:燕子知道天鵝的野心!(《史記·陳涉世家》)
壹個目光短淺的人怎麽知道壹個有野心的人的野心?
2.文言文翻譯的原則和方法文言文翻譯有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是翻譯要準確,不能有誤解、遺漏、添加;所謂傳神,就是譯文要通順流暢,符合漢代漢語的語法和用法,做到遣詞造句通順;所謂雅,就是譯文要優美自然,力求體現原文的語言特點,文筆要優美傳神。
以下是文言文翻譯常用的十種方法,並附有實例:
留:專有名詞、國名、年號、地名、人名、物名、稱謂、器皿等。,可以不翻譯記錄。例如,陳升成了將軍,光武成了上尉。(陳涉家族)將軍和姓氏都是官方名字,所以沒有翻譯就記錄下來。
刪除:刪除不需要翻譯的單詞。比如《曹劌之辯》“夫戰,勇也。”這裏的“福”字是短語詞,翻譯時應刪去。狼:“肉盡,兩狼合驅同。”這裏的“之”字是作為音節的補語,沒有實際意義,應該刪掉。
補充:翻譯中省略的成分要補充。比如《兩個孩子對太陽的爭論》:“太陽在壹天的開始升起時大如風帽,在壹天的中間升起時又像壹盤菜。”翻譯時,形容詞謂語“小”加在“如壹道菜”之前。
變化:翻譯時要把古字改成現代字。如《觀潮》:“每年靜音出浙閣檢閱水軍。”這裏的“年”字應該換成“年”。
語氣:翻譯中,某些句子的語序(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介賓結構後置等。)需要調整。如《愚公壹山》:“真丟人!”可以調整成“妳不太喜歡”的形式。
選擇:選擇適當的詞義翻譯。壹詞多義在文言文中很常見,因此選擇合適的詞義進行翻譯成為壹個難點。比如《師表》:“三臣在草堂”,這裏的“顧”字是壹個多義詞,有多種解釋:回望、望、問、訪、惜、顧、慮,“訪”是這句話裏最貼切的壹個。
翻譯:翻譯實詞、虛詞、活詞和通用詞。如《核船的故事》:“石頭是綠的。”這裏的“三”是作為動詞靈活使用的名詞,翻譯時必須翻譯。
意思:意譯。直譯不會理解文言文中隱喻和轉喻的意思,要用意譯。比如《鴻門宴》:“秋不敢近。”連秋天野生動物的毛都不敢靠近。我不敢擁有哪怕是最小的東西。
縮寫:文言文中有些句子為了增強氣勢,故意寫得很復雜,翻譯時可以濃縮。
擴充:壹是將文言文中的單音詞擴充為同義雙音詞或復音詞;第二,翻譯壹些簡單句的時候,要擴充內容,把意思表達清楚。
3.如何掌握文言文翻譯的原則和標準,就會很容易說文言文的翻譯要以直譯為主,生硬的地方要用意譯來處理。這是原則,也是基本方法。
比如“三人炫耀玉佩”,直譯為“三次舉起佩戴的玉佩以示項羽之舉”,直譯為“多次舉起佩戴的玉佩以示項羽”。直譯準確,符合原文特點,不顯得生硬,所以用直譯。
再如:“炭火造湖,山色清,紫竹涼”。前壹句直譯為“炭火上輕輕哭泣的湖水很清澈”,意譯為:“盛滿清澈湖水的茶壺在炭火上輕輕歌唱”,顯然更清晰。
壹般來說,“文”多直譯,詩詞歌賦多意譯。
至於標準,沒有明文規定。總的要求是準確、流暢、可讀性。老師給卷子打分,第壹罰就是翻譯不準確。有些同學經常在文獻中尋找意義,用現代詞匯知識來解釋文言文詞匯,導致失分太多。
如:“所以新來的都要等全身,看得見的就不是我的徒弟。”
意思是:我們在壹起的原因只是為了保命,等待合適的時機。如果妳總是展示自己的才華,而不能控制自己,妳就不像我們。
這裏的“鑒”字是古代表示“現在”的字,讀作xiàn,意為出現和顯示;“我的弟子”就是“我這壹代”。有的同學根據自己看到的和徒弟理解,結果丟分了。
在準確的前提下,力求通順合理。
如:“唯壹能阻止總督府的方法就是壹個人聽。”他剛才呆在家裏,沒有當省長,但聽到這個消息他很驚訝。壹位同學翻譯為:“剛被廢黜的總督住在家裏,以奇奇怪怪著稱。”句法上,結構混亂。
再比如:“煙籠冷水月籠沙”,如果翻譯成:“煙罩冷水月罩沙灘”,表面上看似“準確”,實際上並不符合自然常識,只能翻譯成:煙罩冷水月罩沙灘。
翻譯文言文就像壹門“手藝”。熟能生巧。好不好,在於提前了解全文,充分理解原文。翻譯起來並不難。
4.文言文怎麽翻譯?人們通常以“信、達、雅”作為衡量翻譯質量的標準,文言文的翻譯也是如此。
壹篇好的譯文能夠真實、完美地在另壹種語言環境中再現壹篇文章。壹篇寓意深刻、文采飛揚的文章,如果翻譯得生硬或難以理解,就不能完全達到翻譯的目的,同時也會歪曲原文。
可見,翻譯不僅體現了文言文的綜合水平,也體現了譯者的表達能力和寫作水平。“忠實原文,每字定本,直譯為主,意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。
具體來說,翻譯時要註意以下幾點:①補充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等。,應酌情補充。
②調整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語介詞、介詞賓語、定語後置等。這些詞序與現代漢語的詞序不同,在翻譯時應加以調整。
③適當增減。文言文有些句子非常簡潔,含義豐富,翻譯時要適當擴充,充分表達原文的意思。
相反,有些文章為了增加活力,加強效果,故意使用壹系列意思相同但觀點不同的句子。這個時候,翻譯就會結合起來,凝聚起來。此外,還應註意句子的語氣、句子之間的關系、修辭手法等。,並在翻譯時完整恰當地表達出來。
5.古代漢語翻譯的要求和方法學習古代漢語的基本目的是提高閱讀古代漢語的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯是全面檢驗閱讀能力的最佳途徑。古漢語翻譯是指將古代漢語翻譯成現代漢語。
古漢語翻譯的過程是對古漢語語法、詞匯等知識的綜合運用和加深理解的過程,所以翻譯是學習古漢語的重要方法。古文翻譯主要有兩種方法:直譯和意譯,重點是掌握直譯。
掌握古代漢語的直譯法,其實是壹個實際問題,即只有做大量的翻譯練習,才能真正掌握和熟練運用直譯法。學習古漢語翻譯主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯方法。
壹、古文翻譯的要求——古文翻譯的要求壹般歸納為三項:信、達、雅。“優雅”是壹個非常高的要求。在現階段的學習中,我們只需要做到“可信”和“有表達能力”。
1.“信”是指譯文要準確反映原文的意思,不要曲解原文的內容。比如原文:王理辱罵,中國人汙蔑國王。
誤譯:周厲王是暴君,中國人民誹謗王理。這個譯文有兩處不準確,不符合“忠實”的要求。
第壹,句子中的“國”指的是京城,“民”指的是京城裏的人,不能翻譯成“國內人”。第二,“誹謗”是指句子中的公開批評,不是貶義。
用現在的意思用“誹謗”來翻譯,歪曲了原意。橫行霸道,京城人都在議論李王。
2.“達”是指譯文要通順流暢,符合現代漢語的語法規範。也就是說,即使譯文在內容上與原文壹致,在表達上也不通順,不符合現代漢語的規範,不符合“達”的要求。
比如原文:永州野生產不同蛇,黑白。怪蛇產於永州野外,黑底白花。
原文:觸草而亡。(柳宗元《捕蛇者論》)翻譯:異蛇觸草木,草木皆死。
這個翻譯的內容沒有太大問題,但是表達起來比較困難。《怪蛇》《黑底白花》《都死了》不符合現代漢語表達習慣。
“不同的蛇”和“觸摸”也要翻譯壹下,讓意思更清楚。永州鄉下生長著壹種奇怪的蛇,黑色的皮膚上有白色的條紋。
它碰到草和樹,兩者都會死。“信與達是密切相關的。
求“達”而不求“信”,不能稱之為翻譯;只求“信”,不求“達”,不是好的翻譯。因此,“信”與“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法。古文直譯的具體方法主要有翻譯、置換、增刪和保留。1.譯對譯就是按照原文的語序逐字翻譯。
這是最基本的方法,也是直譯的第壹步。對於古今漢語語序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不必改變原句的語序,只要從現代漢語中選取合適的詞來翻譯原句中的詞即可。
奇石攻擊我。公將出戰,曹劌請看。
(曹劌辯論)齊軍攻打我國。莊公正要應戰,曹劌要求面見。
翻譯的好處是逐字實現,可以避免漏譯,這是初學者在學習時的通病。因為古代漢語和現代漢語的句子結構有很多相似之處,我們應該盡可能地翻譯它們。
只有在翻譯難度較大或者翻譯後的意思表達不夠清晰,句子不通順的情況下,才可以通過移加的方式進行適當的調整。2.移調是指古代漢語的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要以現代漢語的表達習慣為依據。
比如:(1)原文:非常抱歉,妳不好。翻譯:(2)原文:維斯,我們要帶誰回家?居廟堂高則憂民,居江湖遠則憂君。
翻譯:(4)原文:過亂世生活,不要請文達做諸侯。3.補充是指古代漢語中省略或表達過於簡單的地方,今天翻譯時要做必要的補充。
比如:(1)原文:取壹座遠山,吞長江譯文:(2)原文:同心協力,然後衰落,最後力竭譯文:(3)原文:可以壹戰譯文:(4)原文:金霖水原譯文:4 .刪,與“加”相反,是指原文中的個別詞語可以刪除,不翻譯。文言文中的壹些表達方式和虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。在這種情況下,只要原文的意思在譯文中已經表達得很清楚,個別單詞就可以不譯。
例如,狼離簡很遠。中山狼估計趙簡子在很遠的地方。
原文中“尖子”與“屈原”之間的助詞取消了句子獨立性的“之”字,現代漢語中沒有相應的表達,所以無法翻譯。5.保留是指原文中的某些詞語可以不經翻譯直接保留在譯文中。
古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,如人、牛、山、草等。,當然可以保持不翻譯;代表已經消失的古代事物的詞語,如人名、國名、歷史地名、國號和官號、年號、謚號、專名、專用學術術語甚至專業術語,壹般可以不譯。子厚死於14年10月8日,享年47歲。
(劉子厚墓誌銘)譯文:子厚死於元和十四年十壹月八日,享年四十七歲。原文中的“字侯”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗的年號,翻譯時也保留下來。
在上述五種具體方法中,翻譯是最基本的,其他都是在翻譯的基礎上根據具體情況進行調整。現代翻譯要靈活運用各種方法,才能準確翻譯原文內容,寫得通順,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。
三、古文翻譯常見錯誤古文翻譯常見錯誤有以下幾種:1。不知道詞義造成的誤譯,古今字與詞的本義與引申義,古義與今義,單音詞與復音詞等。
6.古文翻譯的要求和方法文言文翻譯有困難。古代漢語翻譯的要求和方法,請老師幫忙。學習古代漢語的基本目的是提高自己閱讀古代漢語的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯是全面檢驗閱讀能力的最佳途徑。古漢語翻譯是指將古代漢語翻譯成現代漢語。
古漢語翻譯的過程是對古漢語語法、詞匯等知識的綜合運用和加深理解的過程,所以翻譯是學習古漢語的重要方法。古文翻譯主要有兩種方法:直譯和意譯,重點是掌握直譯。
掌握古代漢語的直譯法,其實是壹個實際問題,即只有做大量的翻譯練習,才能真正掌握和熟練運用直譯法。學習古漢語翻譯主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯方法。
壹、古文翻譯的要求——古文翻譯的要求壹般歸納為三項:信、達、雅。“優雅”是壹個非常高的要求。在現階段的學習中,我們只需要做到“可信”和“有表達能力”。
1.“信”是指譯文要準確反映原文的意思,不要曲解原文的內容。比如原文:王理辱罵,中國人汙蔑國王。
誤譯:周厲王是暴君,中國人民誹謗王理。這個譯文有兩處不準確,不符合“忠實”的要求。
第壹,句子中的“國”指的是京城,“民”指的是京城裏的人,不能翻譯成“國內人”。第二,“誹謗”是指句子中的公開批評,不是貶義。
用現在的意思用“誹謗”來翻譯,歪曲了原意。橫行霸道,京城人都在議論李王。
2.“達”是指譯文要通順流暢,符合現代漢語的語法規範。也就是說,即使譯文在內容上與原文壹致,在表達上也不通順,不符合現代漢語的規範,不符合“達”的要求。
比如原文:永州野生產不同蛇,黑白。怪蛇產於永州野外,黑底白花。
原文:觸草而亡。(柳宗元《捕蛇者論》)翻譯:異蛇觸草木,草木皆死。
這個翻譯的內容沒有太大問題,但是表達起來比較困難。《怪蛇》《黑底白花》《都死了》不符合現代漢語表達習慣。
“不同的蛇”和“觸摸”也要翻譯壹下,讓意思更清楚。永州鄉下生長著壹種奇怪的蛇,黑色的皮膚上有白色的條紋。
它碰到草和樹,兩者都會死。“信與達是密切相關的。
求“達”而不求“信”,不能稱之為翻譯;只求“信”,不求“達”,不是好的翻譯。因此,“信”與“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法。古文直譯的具體方法主要有翻譯、置換、增刪和保留。1.譯對譯就是按照原文的語序逐字翻譯。
這是最基本的方法,也是直譯的第壹步。對於古今漢語語序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不必改變原句的語序,只要從現代漢語中選取合適的詞來翻譯原句中的詞即可。
奇石攻擊我。公將出戰,曹劌請看。
(曹劌辯論)齊軍攻打我國。莊公正要應戰,曹劌要求面見。
翻譯的好處是逐字實現,可以避免漏譯,這是初學者在學習時的通病。因為古代漢語和現代漢語的句子結構有很多相似之處,我們應該盡可能地翻譯它們。
只有在翻譯難度較大或者翻譯後的意思表達不夠清晰,句子不通順的情況下,才可以通過移加的方式進行適當的調整。2.移調是指古代漢語的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要以現代漢語的表達習慣為依據。
比如:(1)原文:非常抱歉,妳不好。翻譯:(2)原文:維斯,我們要帶誰回家?居廟堂高則憂民,居江湖遠則憂君。
翻譯:(4)原文:過亂世生活,不要請文達做諸侯。3.補充是指古代漢語中省略或表達過於簡單的地方,今天翻譯時要做必要的補充。
比如:(1)原文:取壹座遠山,吞長江譯文:(2)原文:同心協力,然後衰落,最後力竭譯文:(3)原文:可以壹戰譯文:(4)原文:金霖水原譯文:4 .刪,與“加”相反,是指原文中的個別詞語可以刪除,不翻譯。文言文中的壹些表達方式和虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。在這種情況下,只要原文的意思在譯文中已經表達得很清楚,個別單詞就可以不譯。
例如,狼離簡很遠。中山狼估計趙簡子在很遠的地方。
原文中“尖子”與“屈原”之間的助詞取消了句子獨立性的“之”字,現代漢語中沒有相應的表達,所以無法翻譯。5.保留是指原文中的某些詞語可以不經翻譯直接保留在譯文中。
古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,如人、牛、山、草等。,當然可以保持不翻譯;代表已經消失的古代事物的詞語,如人名、國名、歷史地名、國號和官號、年號、謚號、專名、專用學術術語甚至專業術語,壹般可以不譯。子厚死於14年10月8日,享年47歲。
(劉子厚墓誌銘)譯文:子厚死於元和十四年十壹月八日,享年四十七歲。原文中的“字侯”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗的年號,翻譯時也保留下來。
在上述五種具體方法中,翻譯是最基本的,其他都是在翻譯的基礎上根據具體情況進行調整。現代翻譯要靈活運用各種方法,才能準確翻譯原文內容,寫得通順,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。
三、古文翻譯常見錯誤古文翻譯常見錯誤有以下幾種:1。不知道詞義造成的誤譯,古今字與詞的本義與引申義,古義與今義。