當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 什麽叫要下雨了,食物要放出來了?

什麽叫要下雨了,食物要放出來了?

傳遞錯誤信息:“糧食需要救濟”改為“母親需要嫁人”

“要下雨了,媽媽要結婚了。”-讓他走。這句俗語之所以廣為人知,是因為壹個令人震驚的歷史事件。其實只是壹個民間傳說。而這個諺語也是對壹個軍事諺語(原名士兵諺語)的誤傳。這句軍事諺語的原貌是:“要下雨了,糧食要救濟。”意思是要下大雨了,必須在大雨到來之前把軍糧輜重護送到營房,保證軍需物資的使用。但在方言中,存在著“糧”與“母”、“解”與“婚”、“營”與“人”不分的現象。就這樣,口口相傳,很長壹段時間,“要下雨了,菜要解饞了。”是謠言,變成了“要下雨了,媽媽要結婚了。”

我長期致力於諺語的研究,發現諺語的誤傳可以分為五種情況:

首先是口耳失真的誤傳。諺語在口耳相傳時會被誤傳。《老學宮筆記》(南宋文學家陸遊的筆記雜文集,記述了許多奇聞軼事,篇幅短小,文筆生動,可讀性強)記載:“淮南諺雲,‘天冷雞上樹,天冷鴨下水’。有句話叫:‘雞冷在上,鴨冷在下。’頂距表示縮壹尺,底口表示把喙藏在裏面。“話說,安徽淮南有句諺語說:‘天冷了雞上樹,天冷了鴨下水’,但觀察求證卻不是這樣。為什麽作為經驗之談的民間諺語如此不準確?陸遊在農村無意中聽到壹個老婆婆說:“天冷了,雞縮壹條腿,鴨藏壹張嘴(鳥嘴、音棒、鳥獸硬嘴)。“他覺得自己收獲很大,所以寫下了這段話。我們仔細觀察到,天冷結冰時,雞不愛活動,往往會擺出“金雞獨立”的姿勢,輪流把壹只腳縮在身體附近取暖。大概雞和人壹樣,也知道“寒從腳起”的道理;鴨子聚在壹起把喙埋在翅膀裏取暖是很正常的。總之,鄉下老太太解開了書中語言的謎團。“話傳三人,猴子變人”的例子很多:“街上潑了壹碗油,鄉下死了壹頭牛;街上掉了壹塊瓦,國家說是馬摔死的。"

二是受方言影響,原有諺語因音變而誤傳。明代的江映客在家鄉江西寫過壹句諺語:“笑壹條狗,天就要下雨”,看起來像是壹句對象化的諺語。當狗笑的時候,就會下雨。其實狗不會笑,也不會下雨。這就是江西老表親所說的“瘦”為“笑”,“尾”為“雨”。就這樣,“瘦狗”變成了“笑狗”,“落尾”變成了“落雨”,“瘦狗落尾”變成了“笑狗落雨”。今天我們觀察到瘦狗的尾巴真的很好打。也正是這樣壹個錯誤,“糧需解困”變成了“母需嫁人”《莊泳小品》中還引用了壹句農業諺語:“夏至日風熱,冬重陽晴”。看了《甘井賦》,“酉夏至日三伏天熱,重陽守備冬晴”的原意是盛夏至日上的三伏天酷熱,受方言影響被曲解為“多風”。“駐軍”的本義是,每到駐軍日就是重陽節,冬天陽光明媚,溫暖如春,受方言影響被曲解為“無雨”。

三是了解誤傳。古語“剛九不動”,最初反映在交通不發達的年代,因為搬東西、運東西主要靠雙手扛在肩上的體力勞動,所以最好避免在炎熱的夏季和寒冷的三月九搬家。但在誤解的傳播下,很多地區形成了這樣的習俗,正月九月搬家不吉利,所以不敢搬。這種誤傳壹般是字面意思,但是意思誤傳;還有壹些文字上的改動。比如很多生產勞動都是手工操作,社會上有很多工匠,而且必不可少。於是,就有了這樣壹句諺語:“男人屬於手藝人,出門不要帶吃的”,類似於現代人說的“學好車床鉗子刨,走遍天下都不怕”。這只能說明工匠在哪裏都能找到工作,謀生非常容易。但後來在流通過程中,受生肖八字觀念的影響,變成了“公羊,出門不用帶口糧;母的是羊,家裏沒有隔夜菜。”宣揚性別歧視,男生肖屬羊,自有天賜良機。難道不是自欺欺人嗎?

四是借與用的誤傳。古漢語中有壹個問題,就是壹個詞有時可以用另壹個同音異義詞代替,比如用“蚤”代替“晨”,“反”假借“歸”,“舟”作“周”。這種現象在諺語中也有體現,尤其是古代諺語,也會造成誤傳。比如“壹只雞死了,壹只雞叫,新的雞叫。”漢代以前的《郅都傳》說“妾死復妾”,意思是舊的有無並不重要,“妾”就是“雞”,這是壹種誤解。又如《左溫柱安公十七年》:“古人雲:‘鹿死不擇其音’。””比喻小國為大國服務。大國踐行仁義,小國才能正氣。大國不以德相待,小國必然成鹿。春秋時期,鄭是壹個小國。南附楚,西不敢得罪金。有壹次,晉靈公在部落虎會見壹位諸侯,但鄭慕公沒有參加。晉國認為鄭對晉國懷有二心,傾向於楚國。鄭公子的家人給主持晉國的趙寫了壹封信,講述了鄭在兩個大國之間的艱難處境。信中說:“是個非常敬業的鄭,必然會受到金的譴責。如果妳對晉國還不滿意,即使鄭滅亡,妳也不能對晉國有更多的尊重。頭和尾我都怕。我之間有多少不可怕的?鹿被獵人追趕,為了生存,它們不會匆忙選擇庇護所。如果金善待鄭,那麽就是壹個正直的人。晉若不以德待鄭,鄭必然成鹿。”其實意思就是鹿在垂死掙紮的時候,不會選擇陰涼的地方。比喻情況危急時,也顧不了那麽多。都說“鹿死不擇聲”是“聲”,看不出文意,以為它死時在掙紮,在尖叫。

五是對音譯的誤解誤傳。比如明代有句諺語:“要想富,就要在貓身上下功夫。”“在貓裏工作”是壹個古老的國名。無論是東西方對貓內的考證,還是《貓內明傳》,都把貓內和貓內當作壹個國家,這確實是錯誤的。兩者都是外國同義詞,不是壹個國家。和合李茂的故鄉在今天呂宋島(菲律賓)東南部的甘馬林斯地區。在貓身上,應該是與Camarines相反的。毛裏烏位於布裏阿斯島,在卡馬林的東南部。總的來說,由於兩國接近,情況相似,誤合為壹,混淆了史實。中國古籍中,只有明朝記載了《貓》中的風流韻事。永樂三年(1405),國家派奴瑪高帶著爪哇島和呂宋的使臣出使朝鮮,朝貢特產。明清時期,中國商船經常去這些地方,福建沿海居民也有不少去這個島國謀生,所以才有了這句諺語。詳見張清·於婷在《貓》中的《明朝傳》:“海中小國,貧瘠多山,海在山外,愛惜魚蟲,人知耕田。其國又稱貓役,靠近呂宋,商賈船只往來,逐漸富裕起來。中國人入其國,不敢欺,市場規律最平。所以中國人說,‘要想富,就要在貓裏面工作。’“菲律賓、馬來西亞壹帶,華人搬到了這裏,* * *著發展,讓這裏富裕起來。導致壹些人錯誤地理解為“要想致富,就要多養貓,多餵狗。“今天有閑有錢養貓餵狗的,才是真正的有錢人。

諺語的誤傳沒有錯,久而久之就成了既定的規律。有天下之感,以訛傳訛。“話超過三個人,猴子就變成狗了。”也有很多東西。“假的時候是真的,也是真的”,讓人無法分辨對錯,真假難辨。真的覺得很無奈。