中國古代稱呼翻譯人員:(以下名稱不分朝代先後)通譯,象胥,舌人,反舌,行人,譯官令,九譯令,譯語人,少卿,典客,大行令,大鴻臚,典樂,客曹,譯長。
起源中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關於翻譯的記載。
《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其誌,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。
後來,佛經譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”壹詞,壹直流傳到今天。由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。
歷史宗教文獻翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經翻譯中,譯者在翻譯經藏的時候往往會在文件中修飾,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加壹些中國的傳統觀念,如孝道等。
據中國君友會佛教文獻記載:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時期,是壹個立誌高遠、意誌堅強的僧人。二十八歲時,他抱著「壹睹明法了義真文,要返東華傳揚聖化」的宏圖大誌前往印度求學。
唐太宗在《大唐三藏聖教序》中對玄奘西行有如下的描述:「乘危遠邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬裏山川,撥煙霞而進影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。
」玄奘西行印度壹十七載,其間歷經艱辛,回國時已是四十五歲左右。在他生命的最後二十年中,所做的主要工作就是譯經,總***翻譯了佛教大小乘經論75部1335卷,***計壹千多萬字。
玄奘的譯著從數量和質量上都達到了中國佛經翻譯史上的高峰。印度學者柏樂天認為玄奘的譯作是中印兩國人民的偉大遺產,指出「玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第壹人。
」在中國,佛經的翻譯自後漢至宋代,歷壹千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產生的理論,也以佛家為最有系統,最深刻。
晉代道安(314~385)主張質,即直譯。他提出了“五失本”,意思是,在用漢文翻譯佛經時,有五種情況允許譯文與原文不壹致。
他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。苻秦的鳩摩羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。
他說:“天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入為善。凡覲國王,必有贊德;見佛之儀,以歌嘆為貴,經中偈頌,皆其式也。
但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”(《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》)隋代彥琮(557~610)最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”。
“八備”指翻譯者必須具備的八項條件;“十條”指他對譯文體例、格式的十種規定。到了唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質並重,但似以質為主。
他沒有留下專門闡述翻譯理論的文章。《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學說,指出有五種詞語只能譯音。
北宋贊寧(919~1001)總結了前人的經驗,提出翻譯佛經的“六例”,詳細探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”
這個生動的比喻,說明翻譯是壹種藝術(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內容不變(背面俱花)。北宋(960~1127)初期還有翻譯活動,以後逐漸衰微。
它的重新興起始於明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時由於對外交通的需要,創立了四夷館,培訓翻譯人才。
明代末期,西學東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變,不再是印度的佛經,而是歐洲的天文、幾何、醫學等方面的典籍,中國翻譯史已達到了壹個新的階段。
明代壹些著名的翻譯家對翻譯工作也提出自己的看法。意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。
了然於口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣。”這是說,中西語言結構不同,文章脈絡不同,西方有的術語為中國所無,口頭解釋壹下還可以做到,筆譯成文,人家就看不懂了。
同時代的壹位中國科學家李之藻(1565~1630)在描寫當時外國傳教士的譯書態度時說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真。”此時的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國學者與外國人合作翻譯,潤文的責任則放在中國學者身上。
興起鴉片戰爭以後,中國有識之士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又壹個新階段。馬建忠(1845~1900)強調譯事之難。
梁啟超(1875~1929)鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會科學翻譯的嚴復(1853~1921)在幾篇序文裏申述了他在翻譯中遵循的原則。
在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達、雅。” “信”是忠於原作,“達”是忠於讀者,"雅"是對於文學語言的忠誠。
信、達、雅雖然只三個字,但體現了作品、讀者、語言三者之間的關系。在嚴復那些譯本當中,《天演論》接近意譯,《原富》則近於直譯。
他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖於全節文理不能不融會貫通為之,。
2. 20個成語文言文及翻譯1.曾經滄海 曾:曾經。
經:經歷。滄海:大海。
唐朝元稹《離思》詩:“曾經滄海難為水。”意思是曾經見過大海的水,別的水就很難談的上了。
比喻曾經見過大世面,不把平常事物放在眼裏。2.草菅人命 菅:壹種野草。
《漢書·賈誼傳》:“其視殺人,若艾草菅然。”(艾:通刈,音意,割草。)
意思是他把殺人看得像割草壹樣。形容反動統治者的殘酷橫暴。
3.按部就班 部、班:門類,次序。晉朝陸機《文賦》:“選義按部,考辭就班。”
意思是按文章分段布局的需要來選用詞語。後用“按部就班”表示做事按照壹定的條理,遵循壹定的程序。
4.白駒過隙 駒:少壯的馬。過:越過。
隙:縫隙。《莊子·知北遊》:“若白駒之過郤。”
(郤:同隙)意思是像少壯的馬在細細的縫隙前飛快地馳過。後用白駒過隙形容時間過得飛快。
5.別開生面 唐朝杜甫《丹青引》詩:“淩煙功臣少顏色,將軍下筆開生面。”(淩煙功臣:指畫在淩煙閣裏唐朝初年功臣的畫像。
將軍:指畫家曹霸。)原意是畫像的顏色已經暗淡了,但經畫家下筆重畫,就有了新的面貌。
後以“別開生面”指另創新的格局或新的形勢。6.兵不血刃 兵:武器。
刃:刀劍等的鋒利部分。《荀子·議兵》:“兵不血刃,遠邇來服”(邇:近)意思是武器鋒刃沒沾上血,遠近各鄰國就降服了。
原指不必打仗就能取得勝利。後也指不經激烈戰鬥就取得了勝利。
7.撥亂反正 撥:除去,廢除。反:同返,返回。
《公羊傳·哀公十四年》:“撥亂世,反諸正。”意思是消除混亂局面,恢復正常秩序。
8.慘淡經營 慘淡:辛苦,又寫作慘淡。唐朝杜甫《丹青引》詩:“意匠慘淡經營中。”
原意是說下筆之前,苦心構思。後以“慘淡經營”指苦心經營。
9.得魚忘筌 筌:捕魚用的竹器。《莊子·外物》:“荃者所以在魚,得魚而忘筌。”
意思是筌是用來捕魚的,捕到了魚,忘掉了筌。比喻事情成功以後就忘了本來依靠的東西。
10.獨木難支 隋·王通《文中子·事君》:“大廈將顛,非壹木所支也。”意思是大樓將要倒塌,不是壹根木頭支撐得住的。
比喻壹個人的力量單薄,維持不住全局。11.惡貫滿盈 貫:穿錢的繩子;盈:滿。
《尚書·泰誓》:“商罪貫盈。”意思是商紂王罪惡之多,猶如穿線壹般已穿滿壹根繩子。
形容罪大惡極,到受懲罰的時候了。12.爾虞我詐 爾:妳;虞、詐:欺騙。
《左傳·宣公十五年》:“我無爾詐,爾無我虞。”意思是我不騙妳,妳也不騙我。
後用來表示彼此互相欺騙。13.耳提面命 《詩經·大雅·抑》:“匪面命之,言提其耳。”
意思是不僅是當面告訴他,而且是提著他的耳朵向他講。形容長輩教導熱心懇切。
14.飛黃騰達 飛黃:傳說中神馬名;騰達:上升,引伸為發跡,宦途得意。唐·韓愈《符讀書城南》詩:“飛黃騰踏去,不能顧蟾蜍。”
形容駿馬奔騰飛馳。比喻驟然得誌,官職升得很快。
15.鉤心鬥角 心:宮室中心;角:檐角。唐·杜牧《阿房宮賦》:“各抱地勢,鉤心鬥角。”
原指宮室建築結構的交錯和精巧。後比喻用盡心機,明爭暗鬥。
16.狗尾續貂 續:連接。貂尾是晉代皇帝的侍從官員用作帽子的裝飾。
《晉書·趙王倫傳》引當時諺語說:“貂不足,狗尾續。”原意諷刺封官太濫,貂尾不夠,只好用狗尾來代替充數。
亦比喻拿不好的東西補接在好的東西後面,前後兩部分非常不相稱。17.刮目相看 《三國誌·吳誌·呂蒙傳》註引《江表傳》:“士別三日,即更刮目相待。”
意思是跟人離開三天,就應該用新的眼光看待他。指別人已有進步,不能再用老眼光去看他。
18.管中窺豹 南朝·宋·劉義慶《世說新語·方正》:“此郎亦管中窺豹,時見壹斑。”意思是從竹管的小孔裏看豹,有時只看到豹身上的壹塊斑紋。
比喻只看到事物的壹部分,指所見不全面或略有所得。19.汗牛充棟 唐·柳宗元《陸文通墓表》:“其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。”
意思是書籍藏起來可以堆滿屋子,搬起來可以讓牲口累的出汗。形容藏書非常多。
20.畫餅充饑 《三國誌·魏誌·盧毓傳》:“選舉莫取有名,名如畫地作餅,不可啖也。”意思說是,推薦人不要單憑他有名聲,名聲不過是在地上畫的餅,只中看,並不能吃。
比喻用空想來安慰自己。
3. 翻譯文言文句子文言文的翻譯規律
翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。
原則之壹:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然後才能正確翻譯。譯古文先應通全文,了解大意,然後緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。
原則之二:直譯為主,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語、句子,逐壹翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。在翻譯時,某些詞句直譯以後語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義後,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,
翻譯手段
錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義壹致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。
釋:這是用得最多的壹種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、壹詞多義、詞類的活用,用法多樣的壹些虛詞等要特別註意,壹定要聯系上下文,選準它的確切解釋。
理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是壹致,但有些不符合現代語習慣,應將其語序調整後再譯
添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。
刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
縮:文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。