當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 四大古典小說中影響最大的是哪壹部?

四大古典小說中影響最大的是哪壹部?

我找到壹篇關於美國四大經典小說情況的文章,我覺得很有代表性。妳可以讀壹下。以下是文章中的壹段話:

中國的四大古典小說在美國書市仍然屬於“象牙塔”作品的範疇,在美國書店很少見到。似乎正在興起的“漢語熱”、“中國熱”還沒有上升到中國古典文學的層面。走進壹家普通的美國書店,妳會發現最多的是中國書籍,比如《道德經》、《孫子兵法》、《風水與烹飪》,還有與文革有關的小說和知識性書籍。

不久前,記者來到華盛頓著名的史密森尼博物館設立的書店,搜索中國文學的書架。他只看到企鵝出版社出版的《紅樓夢》英文版(該版書名為《石頭》)。書店的工作人員告訴我,根據電腦記錄,書店之前去過《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》,但不知道為什麽書賣完了就不續借了。由於只有少數專業書店出售《中國四大古典小說》的英文版,壹些讀者只能在網上訂購。

在四大古典小說中,流傳最廣的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯名為《四海之內皆兄弟》。1938賽珍珠在諾貝爾獎頒獎典禮上的致謝辭,題目是《中國小說》。她說:中國的古典小說和世界上任何壹個國家的小說壹樣,都有著不可抗拒的魅力。壹個真正受過良好教育的人應該知道《紅樓夢》《三國演義》這樣的經典作品。《四海之內皆兄弟》登上了當時美國的暢銷書排行榜,但翻譯中仍有不少錯誤。比如書名的翻譯,就受到了魯迅的批評。108位將軍的綽號通常是字面意思。比如花和尚陸,翻譯過來就是“花道士”(花道士),惡婦孫二娘翻譯過來就是“夜魔”(夜魔)。

相比之下,功夫了得又很有幽默感的孫悟空對普通美國人更有吸引力。許多美國人都知道西遊記的故事。英文版是《猴子》,其他翻譯有《美猴王》《猴哥歷險記》《猴哥取經》《俠客豬八戒》《神鬼歷險記》等。可惜西遊記翻譯成英文後,很多隱藏的典故和寓意都丟失了,使他的大部分作品黯然失色。由詹納翻譯並由中國外文出版社出版的《西遊記》各種版本都很受歡迎,但壹些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂技術似乎需要改進。

至於排在四大古典小說之首的《紅樓夢》,美國高中和大學世界史教科書都會提到它是中國最偉大的小說之壹。這些教科書往往通過介紹《紅樓夢》來描述清朝的衰落。《紅樓夢》在美國被壹些評論家稱為中國的羅密歐與朱麗葉。總的來說,美國人不太重視宗族這個概念,但《紅樓夢》中錯綜復雜的家庭關系和許多人物的名字讓美國讀者感到困惑。

對於美國年輕的電子遊戲迷來說,《三國演義》並不十分陌生。幾年前,壹部名為《戰士II》的電子遊戲在美國青少年中風靡壹時。王朝戰士II是根據三國演義的故事改編的。人名和地名都來自原著,控制面板上還有壹個“武俠”的漢語拼音按鈕,但語言和音樂已經“完全西化”。然而《勇士二》卻帶領了許多美國少年在原著中“尋根”。生活在紐約的年輕人理查德·康就是這樣發現《三國演義》並被原著深深吸引的。他告訴記者,他真正從書中學到了什麽是忠誠、英雄主義和軍事謀略,從歷史的角度明白了中國人“久在壹起就會分開,久離就會在壹起”的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯並在中國外文出版社出版的《三國演義》在各種版本中都很受歡迎,而另壹個譯本的標題則被譯為《三國演義》。

有興趣的可以閱讀原文。