這是壹個連鎖復句,用“……來表示。第壹個從句“越深入”是條件,第二個從句“越努力”是遵循這個條件的結果。需要註意的是,這裏幾個從句的主語是不壹樣的。第壹個分句的主語是“禹與四人”,第二個分句的主語是“齊晉”,“齊”是指第壹個分句,而第三個分句的主語是“齊劍”,“齊”是指第壹個和第二個分句。進洞越深,越難前進,但看到的新奇越多。
2.所謂華山洞,又被稱為華山之陽。
這是壹個句型...誰,...也”。謂語部分的“也是華山太陽的名字”是另壹種句式。“奈”是壹個判斷詞,教材上把“奈”註為“是”是正確的。但說“奈”在這裏是“有”的意思,似乎沒有根據。好像這是編輯隨文章意譯,這樣的意譯是不合適的。因為“奈”在字典裏不作為動詞使用。翻譯成“華山之南”的“在”字,只是根據上下文的意思,在譯文中加上的。這句話可以說是“因為也是華山太陽的名字”,可見是否有“在”字,“乃”是判斷字。這裏還要註意的是,“是華山的太陽”是因,“名”是果。“名”在這裏做動詞,解釋為:叫或被叫。所謂華山洞,是因為它在華山之南而得名。
3.多仆之碑,又因哀夫古書不存,後人所傳者不能名,何以得道?
這是壹個很難翻譯的句子。除了課文上的註釋,還要明確①是從。“玉仆碑”就在倒下的石碑上。②悖論:形容詞充當驅動力。“誤傳”就是把流傳的情況搞錯。③名:名詞充當意動,後面省略賓語“之”。“誰也叫不出它們的名字”是指誰也叫不出它們的名字,可以翻譯為:誰也叫不準。整句翻譯成現代漢語:我從石碑上掉下來,感嘆那些古籍不復存在,後人把流傳的情況搞錯了,沒人能正確稱呼。這種情況怎麽能完?
出版社:有人把“古書不存”的“古”解釋為前人和古代。“書”是刻字,“誌”是刻字,“不存在”是消滅、擦除。意味著前人刻的銘文被抹去了。這種理解回應了當初碑文的消失,造成後人“誤傳其傳而不名”,從而發出無限感慨。葉童。