佛學是中國傳統文化的核心組成部分,而電視劇、電影這些影視作品中,也設計了大量和尚的角色,來為影視作品加料。
不過,大家夥兒壹定註意過壹個現象,那些和尚(尤其是有點兒道行的)總喜歡逢人就說“善哉善哉”,這到底是啥意思?是不是和尚們(幕後的推手是導演和編劇)道德綁架似的壹定要大家行善積德?
影視作品的導演/編劇怎麽想的,有漏君不知道,不過,有漏君可以肯定的是,最初的“善哉善哉”和讓大家行善積德沒啥關系。
讀過佛經的人壹定知道,佛經裏,當弟子或者學生問題回答得好的時候,佛陀(釋迦牟尼)就會贊許地說“善哉善哉”,對,沒錯,這“善哉”其實就是壹種贊許,贊許對方對於佛學的認知水平足夠高。
當然,這個“善哉善哉”本身不是佛陀的發明,而是在翻譯佛經的時候,那些高僧從我國原有的古籍中選出來的詞匯。拿它來用於翻譯佛陀的贊許,也的確是恰到好處。
只不過,後來隨著佛教的廣泛傳播(所謂“家家阿彌陀,戶戶觀世音”),很多人還以為“善哉善哉”就是和尚的專業詞匯。再加上影視作品的濫用,這種趨勢更是壹發不可收拾。
在影視作品中,“善哉善哉”的意思似乎已經和贊許完全沒關系了。壹般的情況都是,和尚開頭打招呼直接就這幾個字,好像“善哉善哉”已經成了和尚這壹特殊人群的標誌。
有的人負責壹點,讓觀眾感覺和尚們念“善哉善哉”的時候,是要大家都行善積德,大家壹見到這兩個“善”字,就覺得,誒,這還真有點兒道理。
在影視作品中,跟“善哉善哉”同時出現的,往往是“阿彌陀佛”(也有些標新立異的用“無量壽佛”,無非是拿“阿彌陀佛”的意思來玩耍)。
如果說,“阿彌陀佛”是近代以來佛教(凈土宗)的象征,那“善哉善哉”這句口頭禪就是佛教世俗化的表現了。
如前所述,最初能說“善哉善哉”這種贊許的話的人,只有佛陀,而今,在流傳廣泛的影視作品中,隨便哪個和尚只要有點身份都可以說,真真是“舊時王謝堂前燕,飛入尋常和尚家”了。
有漏君很少看電視劇和電影,但就在這麽有限的相遇之中,回眸竟然見到出家的他們對著我低下了頭,緊接著就是壹句“善哉善哉”。
有漏君頓時受到了三千點的傷害,血槽上臥著壹句話:師父,能不能先搞清楚“善哉善哉”的意思再來“善哉善哉”?拜托拜托,阿彌陀佛,善哉善哉?
原創不易,請多多支持!