盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。我國唐代的時候發展非常鼎盛。當時日本還沒有文字。所以當是日本就派遣唐使來中國學習語言和文字。進過幾千年的變遷,雖然現在的日文字已經有所改變,但有壹部分的發音和中文非常類似或接近
至於日文漢字的意思,不壹定和中文漢字壹樣,舉壹例:如“湯”字,日文意為“洗澡”
詳見/view/20584.html#5 相關部分
韓語(朝鮮語)的標記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文(朝鮮文)是音素文字,古代韓民族長期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語,用音讀的方法使用漢字表述韓語(朝鮮語),但因為韓語(朝鮮語)同漢語語系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒有學習漢文化的機會.直到朝鮮王朝世宗大王創制民族文字韓文.韓文的發明並沒有排斥漢字,而且在當時的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創制韓文的過程中,朝鮮學者先後13次前往遼東,向謫居在那裏的明代翰林學士黃瓚請教音韻和發音的表記。盡管如此,韓文壹開始就受到來自各方的阻力,當時的崔萬裏等學者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等於承認自己不開化。"有關韓文《訓民正音》在韓文發明後的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創制以來長期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬於民族文字,當時也使用漢、韓混用的文字,在朝鮮叫國漢文.後來漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國的主要書寫文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(朝鮮語)中漢字詞並非全部是中原漢字詞,韓語(朝鮮語)中的漢字詞包括三部分,第壹就是中原漢字詞,在漢字引入半島以後,主要是單詞的借用,後來中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.壹般認為時間在公元4-6世紀左右.雖然近代以來朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。韓語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由於韓文發音比較少,幾個漢字只有壹個韓文相對應,只用韓文(朝鮮文)經常不能將壹些同音詞匯的意義區分出來,完全使用韓文(朝鮮文)容易產生混淆,有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創制之後的幾百年裏,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,後來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時傳到中國和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長期使用漢字過程中也自己音註或組合了壹些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用.由於漢字文化的長期影響,現代韓語中仍然有近50%的漢字詞語.漢字雖然退出韓語(朝鮮語)主要書寫舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(朝鮮語).另外現代韓語也出現西式外來語增多的趨勢.這也符合韓語標音語言的特點.
詳見/view/18922.htm 相關部分
謝謝