當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 有英文《普濟方》嗎?”諸分且寒且熱名曰狂“要怎麽翻譯?特別是“諸分”要怎麽翻譯?

有英文《普濟方》嗎?”諸分且寒且熱名曰狂“要怎麽翻譯?特別是“諸分”要怎麽翻譯?

該句最早出自《黃帝內經.素問.長刺節論篇第五十五》(病在諸陽脈.且寒且熱.諸分且寒且熱.名曰狂.刺之虛脈.視分盡熱.病已止.病初發.歲壹發.不治月壹發.不治四五日壹發.名曰癲病.刺諸分諸脈.其無寒者.以針調之.病止.)

試譯《普濟方》——

黃帝問:“有的人壹生下來就得了癲病,是怎麽得的呢?”岐伯回答說:“這種病從娘胎裏就有了。懷孕期間,患兒母親曾多次受極大驚嚇,中氣上逆、不能下行,精微物質和正氣夾雜纏綿,於是日後誘發新生兒罹患癲病。此病病位在於各條陽脈(即六陽脈——譯者註),癥狀表現為忽冷忽熱(壹會兒覺得寒冷至極、壹會兒感到酷熱難耐——這是解釋版本之壹;或:癥狀表現為壹會兒呈寒證、壹會兒呈熱證——此解釋版本之二),渾身肌肉(或:分肉)呈忽冷忽熱(或:壹會兒表現為寒證、壹會兒表現為熱證),這種病就稱之為癲狂。”

綜上,分別按兩種解釋版本翻譯“諸分且寒且熱.名曰狂”——

1.All muscles around the body feel hot sometimes and then cold other times.

2.All muscles around the body manifests hot syndrome(或:Yang syndrome)sometimes and then cold syndrome(或:Yin syndrome)other times.

註:分肉,指肌肉,古人謂肌肉外層白肉、內層赤肉,赤白相分,或謂肌肉間界限分明,故名;又指皮內近骨之肉與骨相分者。