妳說的五十音成的歌應該就是指伊呂波歌。
簡介
伊呂波(いろは),是壹種將日語假名排列次序的方法。由於內容有實質意義,可視為全字母句的壹種。它來自日本平安時代(794年–1179年)的《伊呂波歌》。這首詩歌最早見於1079年。「いろは」是該詩歌的首三個音。
「いろは」大致相當於英語的「ABC」壹樣,指最基本的意思。
故事
千年之前,有壹位佛門弟子,懷著對泱泱中華文明的向往,懷著探求真諦真解的虔誠之心,從日出盡頭處之國,渡海而來。他的法號:空海。
正是這位日本真言宗祖師,後世尊為弘法大師的空海,唐德宗年間寓居於長安大相國寺,創作出了後世奉為日語元祖的伊呂波歌(いろは歌)。這首歌用到了幾乎五十音的每壹個字,所以就像英文的字母歌壹樣。而歌詞本身,是壹首發人深醒的佛偈。
內容
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奧山 今日越えて
淺き夢見じ 酔ひもせず
把詩歌譯成平假名,移去濁音符號後,就會變成:
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
羅馬音(上古日語中は行假名輔音為/p/;し未顎化,為/si/;ち和つ的輔音仍為/t/):
i ro pa ni po pe to ti ri nu ru wo
wa ka yo ta re so tu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma ke pu ko e te
a sa ki yu me mi si we pi mo se su
由於以前和現在的日語發音有些差別,要了解上述段落的意思,需要把它讀成:
Iro ha ni ho hedo Chirinuru o
Wa ga yo tare zo Tsune naran
Ui no okuyama Kyō koete
Asaki yume miji Ei mo sezu
中文意思是:
花朵艷麗終散落
世間誰人能長久
今日登上高山嶺
醉生夢死不再有
伊呂波歌的特點是包含了每壹個日語的音節,包括現已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括當時未加入日語的撥音ん。
應用
當時的古代沒有撥音ん,但是有另外兩個現在已經作廢的假名ゐ和ゑ,所以假名的總數壹***是47個。而いろは歌裏包括了這全部47個假名,再加上歌詞具有含義,因此對於記憶的幫助非常大。雖然いろは歌出現不久,五十音圖也問世了,但這首歌依然傳唱不衰,即使到今天,絕大多數日本人也都知道這首歌。現代日語裏,也有いろは這個詞,表示事物的基本。這就好像英語裏用ABC來表示基本的概念壹樣。
いろは歌和五十音圖是截然不同的兩種記憶假名的方法,這帶來的壹個結果就是出現了兩種日語假名的排列次序。現在詞典裏按照あいうえお的次序進行排列, 這種叫做五十音順。但是,假名未必壹定要按照五十音順排列的。還有壹種跟五十音順地位相仿的就是いろは順,所謂いろは順,就是日語假名在いろは歌中出現的次序。這個次序今天還在許多地方使用。比如壹些法令中的條款,編號不用壹、二、三,而是用的イ、ロ、ハ...。在全世界通用的摩爾碼中,日本人也使用いろは的次序來對應英文字母ABC,等等。在壹些古籍之中,這種應用就更多了。
同名歌曲
除此以外,用壹首Vocaloid歌曲也叫做伊呂波歌,曲中歌詞有包含上述的五十音的伊呂波歌。
《伊呂波歌》(いろは唄)是2009年2月11日由銀サク上載的原創歌曲(sm6115924),由鏡音鈴主唱、銀サク作詞作曲、riria009繪圖、あちゃ制作動畫,截至2014年6月30日有超過189萬人觀看,是鏡音鈴第六首超過100萬人觀看的歌曲。收錄於商業CD《Vocalogenesis》中。
該曲曾數次登上演唱會,以古風的歌詞和演出服裝博得了很多鏡音粉絲的喜愛。
望采納,謝謝。
參考資料: