:
壹、文言文
文言文是中國古代由壹種書面語構成的文章,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。春秋戰國時期,用竹簡、帛書等東西來記錄文字。隨著歷史的變遷和口語的演變,文言文和口語的區別逐漸擴大,“文言文”成為學者的專屬用語。文言文是相對於新文化運動後的白話文而言的,古代沒有文言文這壹說。
二,文言句型
文言句式和現代漢語句式基本相同。分為簡單句和復句,都有六大成分:主語、謂語、賓語、定補。句子的語序基本相同。當然,兩者還是有區別的。學習文言句子時,要盡量把握文言句子與現代漢語句子的區別。
雖然古代漢語和現代漢語的句式基本相同,但由於文言文中的壹些實體詞與現代漢語中的不同,所以存在壹些特殊的句式。要想學好文言文,正確理解句意,理解文章內容,就必須掌握文言文的特殊句式。我們常說的文言文特殊句式有判斷句、省略句、倒裝句、被動句、固定句。
三,文言文翻譯應註意的問題
1,省略的句子是加進去的嗎?
省略在文言文中是存在的,比如省略主語和賓語,省略謂語動詞,省略介詞,省略動詞和介詞賓語。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來的意思就不清楚,文意就不合理。
2、註意調整語序
文言文中有很多特殊的句式(判斷句、變式句、被動句、省略句、固定句等。),尤其是變式句,主要有定語後置、狀語後置(介詞結構後置)、介詞賓語等。只有在翻譯中調整語序,才能準確翻譯,否則譯文容易出現邏輯不通等語言疾病,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3、註意靈活運用的現象
文言文中很多實詞在壹定的語言環境中可以臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的有意用法,名詞作動詞,名詞作狀語,動詞形容詞作名詞等等。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。