當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 統考文言文翻譯是直譯還是意譯?那個標準,我們老師好像是

統考文言文翻譯是直譯還是意譯?那個標準,我們老師好像是

文言文翻譯的原則可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。

所謂直譯,就是嚴格地把原文的單詞壹個壹個地翻譯出來,盡量保持原文單詞和句子的特點,盡量保持與原文的風格壹致。而意譯則是根據原文表達的大意進行翻譯,不拘泥於原文的文字,可以采用與原文不同的表達方式。

直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”是指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲、不省略、不隨意增減意思。“達”是指翻譯清晰流暢,符合漢語表達習慣,沒有語病。“雅”是更高的要求,即譯文要用詞得體,文筆優美。對於學生來說,能達到前兩個標準“信”(準確)和“達”(流暢),就很不錯了。

直譯註重每壹個字的落實,尤其是對關鍵詞的理解。如果不能正確把握關鍵詞,就很難準確翻譯整句話。所以,關鍵詞要壹個字壹個字的落實。確定壹個詞的意義,要聯系具體的語言環境,思考現代漢語中哪些雙音節復合詞的意義相同或相近,可以替換(最好是替換和被替換為相同的語素)。同時要特別註意翻譯句子的個性特征:是特殊句式還是固定結構?是否包含詞類的靈活運用(包括使役、故意等。),還是古今有不同的含義?如果有,壹定要辨證施治。

意譯是指不拘泥於原文用詞,表達原文大意的壹種翻譯方法。我們之前說過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”。壹般情況下,盡量采用直譯。當直譯有困難時,我們使用意譯作為輔助手段。

具體來說,在文言文中,對於有隱喻、互文、借代、委婉的句子,可以采用意譯。

(轉載)