岑參《白雪歌送武判官歸京》
原文 白雪歌送武判官歸京 唐 ?7?4 岑參 北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。 忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。 將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。 瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。 中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。 山回路轉不見君,雪上空留馬行處。 寫詠雪的千古名句是:忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。 寫作者對友人的不舍之情的是:山回路轉不見君,雪上空留馬行處。 註釋譯文註釋 1、武判官:名不詳。判官,官職名。唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協助判處公事,稱判官,是節度使、觀察使壹類的僚屬。 2、白草:西北的壹種牧草,曬幹後變白。 3、胡天:指塞北的天空。 4、梨花:春天開放,花作白色,這裏比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了壹樣。 5、珠簾:以珠子穿綴成的掛簾。 6、羅幕:用絲織品做的幕帳。這句說雪花飛進珠簾,沾濕羅幕。“珠簾”“羅幕”都屬於美化的說法。 7、狐裘(qiú):狐皮袍子。 8、錦衾(qīn):錦緞做的被子。錦衾薄:絲綢的被子(因為寒冷)都顯得單薄了。形容天氣很冷。 9、角弓:用獸角裝飾的硬弓。 10、不得控:天太冷而凍得拉不開弓。控:拉開。 11、都護:鎮守邊鎮的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。 12、鐵衣:鎧甲。 13、難著:壹作“猶著”。 14、瀚海:沙漠。這句說大沙漠裏到處都結著很厚的冰。 15、闌幹:縱橫交錯的樣子。 16、百丈:亦作“百尺”。 17、慘淡:昏暗無光。 18、中軍:古時分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥的營帳。 19、飲歸客:宴飲回去的人,指武判官。飲,動詞,宴飲。 20、胡琴琵琶與羌笛:胡琴等都是當時西域地區兄弟民族的樂器。這句說在飲酒時奏起了樂曲。羌笛:羌族的管樂器。 21、轅門:軍營的大門,古時行軍紮營,以車環衛,在出入處用兩車的車轅相向豎立,作為營門,故稱轅門。 22、風掣(chè):紅旗因雪而凍結,風都吹不動了。掣:拉,扯。 23、凍不翻:旗被風往壹個方向吹,給人以凍住之感。 24、輪臺:唐輪臺在今新疆維吾爾自治區米泉縣,與漢輪臺不是同壹地方。 25、滿:鋪滿。形容詞活用為動詞。 26、本文節選自《岑參集校註》上海古籍出版社1981年版。唐玄宗天寶十三載(754),岑參任安西北庭節度判官,軍府所在地為現在新疆輪臺,本詩作於此。 譯文 北風呼嘯著卷過大地,刮斷了早已枯幹的荒草;盡管是八月份,這裏的天空已飄起了雪花。 壹夜之間,所有樹枝上掛滿了雪,就像春天裏千萬朵綻放的梨花。 雪花透過珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘衣服也不覺得暖和,絲綢錦緞做的被子都讓人覺得有些單薄了。 將士們都凍得拉不開弓弩,盔甲也很難穿在身上。 沙漠裏都結了厚厚的冰層,將士們的臉上布滿愁雲,想著這寒冷的天氣快點過去。 中軍大廳裏擺好了酒宴,歡送返京的客人,胡琴琵琶與羌笛奏出了美妙的樂曲。 傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強勁的北風也不能讓它飄動。 在輪臺東門外送您離去,離去的時候大雪鋪滿了天山的道路。 山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬蹄印。