人民教育出版社歷史室 馬執斌
人民教育出版社歷史室編寫的九年義務初級中學教科書《中國歷史》第壹冊第59頁引孔子語:“三人行,必有我師焉”。腳註說:“‘焉’(yān),是語氣詞。這句話的意思是:三個人壹塊走路,其中必定有我的老師。”
四川省國張中學楊滿康、李樹昆兩位老師在《中學歷史教學參考》2000年第7期上發表了《“三人行,必有我師焉”重詁》的短文,批評人教版課本對上述孔子語的“解釋不當,因為它違背了訓詁學的原則。訓詁學認為:把古文譯成現代文必須符合當時的語言環境,既要有發展的觀點,又要有斷代的觀點,還要聯系語言事實,與上下文吻合,講究實事求是,做到‘信、達、雅’”。接著,二位老師“用前述原則較嚴格地審議”,“對照原文”,發現“‘三人’、‘行’、‘我師’的釋義不確。”按照他們的說法,“‘三人’肯定不確指‘三個人’,而是數字虛用,應理解為‘多人’。‘行’本意為‘走’,但這裏應引申為‘在壹起’。‘我師’並非指‘我的老師’是古代漢語中常見的意動用法,應解釋為‘可以做我的老師’。故全文應解釋為:‘多人在壹起,其中必定有壹個可以做我的老師的人。”他們的結論是人教版課本的註釋“無疑犯了望文生義的錯誤。”他們還嚴肅地指出:“這種不確切的註釋在中學課本中是不允許的,因為其容易令涉世未深、缺乏經驗的中學生步入迷宮。”(見《中學歷史教學參考》2000年第7期第41頁)
筆者不懂什麽訓詁學,但同意二位老師提出的按照“當時的語言環境”,譯文“講究實事求是,做到‘信、達、雅’”。按照當時孔子講話的語言環境,我認為:二位老師的意見值得商榷。下面,就依二位老師指出的所謂“釋文不確”的三個地方——“三人”、“行”、“我師”,逐壹探討。
二位老師說“‘三人’肯定不確指‘三個人’,而是數字虛用,應理解為‘多人’”。從孔子當時講話的情境看,他極力教育學生為學做人要謙虛,要主動求師。“三人”除去自己,剩二人。“二”,乃是最小的復數。設想在“二人”之中主動求師和在超過二人的“多人”當中主動求師,哪個更能體現孔子講話的原意呢?顯然是前者——“二人”。在古漢語中,“數字虛用”的確是常見的現象,但常見的現象並不等於必然的現象。其實,古漢語中,數字實用的現象也多得很。譬如“虎行雪地梅花五,鶴立霜田竹葉三”這副古聯,“五”與“三”,都是數字實用。我的這個想法能否成立呢?我懷著小心求證的心情,查閱了兩部書,尋找古人的註解。壹部書是長春古籍出版社出版的《四書白話註解》,註解說:“為學的人,應當自求其師。不在遠處,也不在多,譬如三個人走路,必定有可做我先生的人。”另壹部書是由孔子文化大全編輯部編輯、山東友誼書社出版的明朝人胡廣等纂修的《四書大全》。書中解釋:“三人同行。其壹我也,彼二人者,壹善壹惡,則我從其善而改其惡焉,是二人者皆我師也。”又說:“雙峰饒氏曰:此姑以壹善壹惡對言,以見善惡皆我師,或兩人皆善,則皆當從;兩人皆惡,則皆當改,便是與壹人行,亦有我師。此則言外之意。南軒張氏雲:壹人之身,有善有不善,亦莫非吾師也。”閱罷這兩條註解,竊以我意能暗合古人,甚喜也。
二位老師說:“‘行’本意為‘走’,但這裏應引伸為‘在壹起’。”而“引申”的根據是什麽呢?二位老師沒有說。“行”,由彳、亍兩字組成。《正字通》上說:“左步為彳,右步為亍,合則為行。凡行者,彳先,亍必隨之。”這裏講的是“行”的本意。《辭海》“行xíg”字下列有14條義項:⑴走。⑵流動;傳布。⑶去;離開。⑷從事。⑸所做所為。⑹佛教名詞。“造作”和“遷流”的意思。佛經把因緣造作或遷流無常的法,稱之為“行”。⑺可行。⑻兼代官職。⑼經歷。⑽將,快要。⑾樂曲。⑿古詩的壹種體裁。⒀行裝。⒁漢字字體的壹種。見“行書”。仔細琢磨,這些義項都是由“行”的本意引申衍變來的。然而,其中並沒有“在壹起”的義項。由上面援引的古人註解可知,“行”字還是譯為“走路”較好。憑空杜撰是缺乏實事求是精神的。
二位老師說:“‘我師’並非指‘我的老師’是古代漢語中常見的意動用法,……全句應解釋為:‘多人在壹起,其中必定有壹個可以做我的老師的人。’”其實,這兩種解釋並沒有多大的矛盾,也不存在“容易令涉世未深、缺乏經驗的中學生步入迷宮”的危險。如果叫起真來,二位先生所說的“其中必定有壹個可以做我的老師的人”,這裏的“壹個”倒是誤譯。因為孔子的原意是“三人同行。其壹我也,破二人者,壹善壹惡,則我從其善而改其惡焉,是二人者皆我師也。”如果二位老師還想不通,可以看看《論語·裏仁》。孔子在這篇中說:“見賢思齊焉,見不賢而內省也。”這句話正好是“三人行,必有我師焉”的絕妙註解。看來,二位老師的“重詁”,倒為妳們自己的學生和廣大讀者設置了“迷宮”。
順便說明,寫完此文後,我逛書店,見到栗勁主編的《白話四書五經》,其中《論語》分冊主編為張文學。該書是長春出版社1992年8月出版的。書中寫道:“三人在壹起走路,其中定有我的老師。”其解釋與人教版課本基本壹樣。