當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 為什麽神被翻譯成上帝?世界上有哪些神?他們的能力是什麽?

為什麽神被翻譯成上帝?世界上有哪些神?他們的能力是什麽?

神,或天道,天帝等。,是中國文化中主宰宇宙的神,昊天是神的代名詞。早期也稱帝天或帝神,有些文獻也稱“太乙”等。也有人稱之為天、天、天、神、神等。,如《蒼天有眼》《我的天》中的“蒼天”。史書中最早出現“神”字的是《尚書》和《詩經》。《禮記》中也多次提到神。首先必須明確,西方宗教中沒有神。稱西方宗教中的神為神,不僅是對中國文化中最高神的不敬,也是對西方神的不敬。明代歐洲傳教士利瑪竇將天主教傳入中國。他為了方便傳教,實現中國文化基督化的野心,卑鄙地將拉丁文“deus”壹詞擅自翻譯成古漢字“神”,試圖用西方的神來代替中國的神。甚至中國的基督教會也開始欺騙說“因為商朝崇拜上帝,所以中國要回歸崇拜上帝,上帝是主,是耶穌”等等,這是對中國文化的極大侮辱。但“上帝”的譯名壹直沒有得到西方學術界的認可。加拿大阿爾伯塔大學比較文學與跨文化研究學院的學者澤普納克博士在他的著作《東亞文化與歷史視角:歷史與社會》1997中也承認“利瑪竇試圖用虛假的概念相似性引誘中國人皈依基督教...利瑪竇背叛了中國和基督教的上帝概念...這是雙重背叛。”起初,YWHH/YHHH出現在摩西面前時,說的是“我是我永遠是什麽”,但這是中文翻譯的錯誤,因為英文原文是“我是我是誰”,傳教士翻譯成中文完全是在欺騙中國人。壹個令人驚訝的事實是,在最初的聖經中沒有“耶和華”這個詞!!!新約引用舊約的經文,每當舊約使用“耶和華”壹詞,新約就永遠是“主”。更讓人驚訝的是,聖經裏的神,和中國古籍裏的神壹樣沒有名字!!!“耶和華”壹詞在中文翻譯中最初是希伯來語的首字母縮略詞:“我永遠是我。”拉丁字母記為YHVH,通常只讀為adonai(意為“主人”)。馬丁路德在後世把《舊約》翻譯成德語的時候,把adonai的元音打散成了YHVH,也就是耶和華。這就是“耶和華”壹詞的由來。在英語中,對應的是LORD(意為“主”)。高斯的現代中文譯本和天主教中文譯本將其譯為“耶和華”,比“耶和華”的版本更符合原意。因此,那些過去稱基督教的創造者為上帝的人應該改為耶和華。神是中國道教的壹員。其實要想知道這個,有很多方法可以知道。可以看壹些童話故事,或者在百度百科裏輸入壹些相關詞條,就會出來很多。