所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。
“留”:即保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。
比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等詞就不用翻譯了。“刪除”是指刪除。
刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我要生病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而讓自己很無聊。”
另壹個例子是:“玉子和紫晶都得了重病,但紫晶先死了”。“和”字是連詞,意思是“玉子和紫晶都病重,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。
(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“妳說話的時候,壹點也不難過”,翻譯過來就是:(子怡)妳說話的時候,壹點也不難過。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
比如《人皆有死》中的“為什麽不聞消息”,“為什麽”是“為什麽”的倒置。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。
在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。《子遊問左右》(隊員全部死亡)中的“左右”壹詞指的是他手下的人,《晏子使楚》中的“左右”壹詞指的是近臣。
古漢語翻譯公式古漢語翻譯有自己的順序,先瀏覽整篇文章,把握大意;先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮,揣摩語氣,力求詞與詞之間合理緊密。如省略,填寫原意,加括號表示增益。
人名、地名不用翻譯,人名,按照慣例,“我”“於”是我的,“爾”“汝”是妳的。省略倒裝是有規律的。
實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。
三、中考文言文翻譯方法的十字公式分析隨著語文新課標的全面實施,中考文言文翻譯也發生了根本性的改革,大部分試卷都增加了直譯題。這樣既可以考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識、句子間語義關系的掌握和理解,也可以考察學生的書面表達能力。
這比之前的選擇題難多了。因此,要做好文言文翻譯,必須掌握必要的方法(1)增加。
即補充,在翻譯時補充文言文省略句中的省略成分。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
1.補充原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“看到漁夫,我驚呆了,問我沒做過什麽。”
翻譯句子:“(桃園人)看見漁夫,問他從哪裏來,大為驚訝。”《出埃及記》2:“壹口噴出,然後下降,三口排出。”
“在”、“三”後面省略了謂語“鼓”,翻譯時要加。例三:“君與居來。”
賓語“之”在“和”後省略。2.添加能使意思清楚的關聯詞。
例:“不治療,會使深處受益”是假設句,翻譯句:“(如果)不治療,會更深”。(2)刪除。
即刪除,指的是古代漢語中所有的虛詞、在句子結構中起象征作用的助詞、填充音節的助詞,在現代漢語中因為沒有詞可以替代而被刪除。例1:“戰鬥是需要勇氣的。”
翻譯壹句話:“打架靠勇氣”。“福”是個短語詞,刪了就不翻譯了。
例二:“孔子:有什麽不好?”翻譯句子:“孔子說:什麽是簡單?”“之”是介詞賓語的符號,刪了就不譯了。《出埃及記》3:“老師的教導傳下來已經很久了。”
向老師學習的時尚早已消失。“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。
在翻譯中,可以完全去掉。(3)調。
也就是說,在翻譯文言倒裝句時,要把古漢語的倒裝句調整為現代漢語的句子,使之符合現代漢語的表達習慣,這樣才能使翻譯出來的句子通順。所以需要調整句子的語序。壹般有四種情況:1,介詞後移。
例子:“真可惜!妳不好。”可以調整為“妳不太喜歡。”
2.後置定語前移。比如“壹批能刺中我臉的官員、官員,就有賞。”
可以調整為“能刺我臉的,官民太多了。”3.介詞賓語向後移動。
例子:“為什麽要打?”可以調整為“怎麽打”。4.介詞短語前移。
“也是揚州人。”可以調整為“從揚州歸來”。
(4)入住。也就是說,所有的文字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、人名、官職、地名等。古今同義,翻譯時可保持不變。
例:四年春,騰受命鎮守巴陵郡李青四年春,滕被貶為巴陵太守。
“李青四年”是年號,“巴陵郡”是地名,可以直接保留。(。
2.做文言文的技巧和方法學習文言文是我們中學生的壹大難點。我想就如何學好它發表壹下個人看法。
首先要了解中國歷史上不同時期文言文的特點,這樣更有利於我們的分析。比如先秦散文中就有很多倒裝句和通假字。了解歷史名人的生平事跡和作品風格,有助於我們判斷作者和欣賞文章。要學好歷史,據說文史不分家。另外,學好歷史對文學鑒賞也有好處。多讀歷史著作,如《詩經》、《諸子百家雜文》、《戰國策》、《文心雕龍》等。,不僅有利於文言文的學習,也有利於妳的文學鑒賞和創作。
還有壹個就是看壹些文言文課程,比如語法,詩詞鑒賞入門等。,但是不要看古文翻譯的書,對妳的文言文學習有害無益。
學習文言文的時候,主要是多讀,這樣熟能生巧,考試的時候就不會被題嚇倒了。
文言文是古人使用的語言,在我們的現實生活中已經不再使用。但它是現代文學的源頭,至今仍以各種方式影響著現代文學。所以,要真正學好現代漢語,必須要有紮實的文言文基礎。老壹輩的作家、學者,如魯迅、茅盾、錢鐘書、梁實秋等,都有很深的古漢語淵源,他們的作品充滿了濃郁的古典氣息,語言簡練、準確、典雅。魯迅先生從年輕時起就閱讀和研究了大量的古代小說,這對他的後期有著重要的意義。
學習文言文對我們中學生來說是壹大困難。我想就如何學好它發表壹下個人看法。
首先要了解中國歷史上不同時期文言文的特點,這樣更有利於我們的分析。比如先秦散文中就有很多倒裝句和通假字。了解歷史名人的生平事跡和作品風格,有助於我們判斷作者和欣賞文章。要學好歷史,據說文史不分家。另外,學好歷史對文學鑒賞也有好處。多讀歷史著作,如《詩經》、《諸子百家雜文》、《戰國策》、《文心雕龍》等。,不僅有利於文言文的學習,也有利於妳的文學鑒賞和創作。
還有壹個就是看壹些文言文課程,比如語法,詩詞鑒賞入門等。,但是不要看古文翻譯的書,對妳的文言文學習有害無益。
學習文言文的時候,主要是多讀,這樣熟能生巧,考試的時候就不會被題嚇倒了。
文言文是古人使用的語言,在我們的現實生活中已經不再使用。但它是現代文學的源頭,至今仍以各種方式影響著現代文學。所以,要真正學好現代漢語,必須要有紮實的文言文基礎。老壹輩的作家、學者,如魯迅、茅盾、錢鐘書、梁實秋等,都有很深的古漢語淵源,他們的作品充滿了濃郁的古典氣息,語言簡練、準確、典雅。魯迅先生從小就閱讀和研究了大量的古代小說,這對他後來的小說創作影響很大。茅盾背誦《紅樓夢》的功力,歷來為人稱道。錢鐘書首先是壹代學者,精通中西,尤其是國學,然後才是文學家。世人只知有圍城,不知有管錐;梁實秋精通經典,精通經典和歷史的壹個子集,體現在他的散文作品中。不僅語言古雅淳樸,放起來很輕松,用典也得心應手,音樂也很美妙。梁的博覽群書和實際工作確實令人驚嘆。
那麽,怎樣才能學好高中文言文呢?下面簡單介紹幾種學習方法:
首先,掌握基本的語言結構。文言文大致可以分為詞和句。其中,詞包括實詞和虛詞;句子可以分為五類:判斷句、被動句、倒裝句、省略句和固定句。系統掌握文言文的語言結構,了解它與現代漢語的區別和聯系,是學習文言文的基礎。
第二,正確斷句。古文字沒有標點符號可用,如何斷句直接影響對文章內容的理解。正確斷句要註意以下幾點:理解關鍵詞,判斷詞與詞之間的關系;了解壹定的古代文化鑒賞;掌握課文中對話、轉述、引用的規則;根據句首、句尾的單詞和句中的成語判斷。
第三,學習正確的翻譯方法。文言文翻譯的原則是:忠實原文,字字定型,直譯為主,意譯為輔。翻譯時應註意以下幾點:補充省略部分;調整語序;適當增減。
第四,復讀。俗話說,壹本書讀壹百遍,其意自會顯現。多讀書可以培養語感,達到熟練閱讀其他古代著作的目的。此外,文言文非常註重內在的節奏和韻律,反復閱讀可以充分領略作品的音樂美,提高學習興趣。
3.文言文翻譯的方法有哪些?文言文翻譯應遵循忠實和通順的原則。主要方法有:
留下就是保留。地名、官方簽名、官方名稱、個人名稱、設備名稱等。在文本中保持未翻譯。
刪除,就是刪除。刪除文言文虛詞中的壹個,偏正復合詞中的行間詞和同義復合詞,只起結構作用,不翻譯。
補充,就是補充。填寫句子中省略的成分。
調整,就是調整。調整課文中的倒裝句。
變,就是變。把單音詞改成雙音詞,把古今同義詞改成現代同義詞。
選擇,就是選擇。為壹個多義詞選擇壹個合適的意思。
總之,文言文翻譯的過程就是構詞和解詞的過程。
4.文言文的翻譯方法有哪些?1.基本方法:直譯和意譯文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“留”就是留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。翻譯可以保持不變。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“燕英”、“晏子”這些詞就不需要翻譯了。“刪除”的意思是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而”。整句意思是“子遊和紫晶都得了重病,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,其中“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如“琴死而詞不哀”,翻譯過來就是:(玉子)他說話的時候,壹點也不哀。“變”就是用現代詞代替古代詞,比如用“我”代替“我”,“呃”“為什麽”是“為什麽”的倒裝句。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,《子怡問左右》中的“左右”二字,指的是“手下之人”,“左右與日相對”(“左右”)首先要明白主題,收集信息,明白所有的段落到句子,從句到詞語,連貫地處理難句,所以需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。與文本壹起解釋的實詞和虛詞,對語感敏感,因句而異。翻譯完後壹定要逐句仔細對比,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。三、要做好文言文翻譯,必須掌握必要的方法:(1)添加,即補充文言文省略句中省略的成分。註:補漏。應該加上括號。1,並應加上原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見了漁人大驚,從不問。”翻譯句子:“(桃源人)見了漁夫,大為驚訝,問他是哪裏人。”例2:“壹旦他們集合起來,他們又失敗了,三個。應該在翻譯中補充。例三:《君與聚來》。在“於”之後,賓語“之”省略。2.添加能使意思清楚的關聯詞。例:“不治療,則益深”是假設句,翻譯句:“(如果)不治療,則益深”。(2)刪除。也就是把古漢語的字都刪掉。所以翻譯時不需要翻譯,可以刪除。例1:“丈夫鬥膽。”翻譯壹句:“打架靠勇氣。”“老公”是個短語詞,不用翻譯就可以刪掉。例二:“孔子雲:無明是什麽?”翻譯句子:“孔子說:簡單是什麽?”“之”是介詞賓語的符號,應刪去,不譯。例三:“向老師學習,傳承已久。”翻譯壹句:“向老師學習的時尚已經壹去不復返了。”“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。在翻譯中,可以完全去掉。(3)聲調是調整,這是翻譯文言文倒裝句時的情況。妳忘恩負義。”可以調整為“妳忘恩負義”。後置屬性前移。例:“能刺我臉的人有賞。”可以調整為“能刺我臉的人太囂張了。”3.介詞賓語向後移動。例子:“為什麽要打?”可以改成“怎麽打”。4.介詞短語前移。“揚州歸來”可以改成“揚州歸來”。(4)留下就是保留。所有的字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、官職、地名等。古今同義,在翻譯中可以保持不變。“巴陵縣”是地名,可以直接保留。(5)擴張。也就是說. 1的擴展。將文言文中的單音詞擴展為同義雙音詞或復音詞。比如“如果是多服務多傅呢?”翻譯句子:“那換軍官,恢復稅收呢?”“福”和“福”擴展成復音詞。2.對於壹些濃縮的復合句或意義簡單的句子,在翻譯時,要根據句子的意思擴充內容,使意思表達清楚。比如“若附敵,何以不動?”翻譯壹句:“讓敵人投降,讓遠方的人加入,誰不來?”(6)收縮。意思是凝結。文言文有些句子是為了增強氣勢而刻意實用的。
5.文言文翻譯規則的學習方法學生翻譯文言文主要有兩個要求:正確和流暢(即信、達、雅)。正確是指在內容上,要如實表達原意,不得曲解、遺漏或過度增加;流利是指在表達上,譯文要符合現代漢語的語法習慣。翻譯古文時,要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。
原則之壹:單詞離不開句子,句子離不開文章。
文章中的詞句都是在特定的語言環境中。翻譯古代的詞語和句子,必須了解它們的語言環境,才能正確翻譯。比如“壹狗坐在前面”和(狼),似乎這句話可以翻譯成“壹狗坐在前面”,但是聯系到上面的“路上的兩只狼”,“小時候壹只狼壹路走來……”可以看出,坐在前面的不是狗,而是另壹只狼。“狗”的意思是“像狗壹樣”,用來修飾“坐”的姿勢。這個例子說明,古代漢語的翻譯首先要理解整篇文章的主旨,然後緊扣“詞離不開句,句離不開篇”的要求進行詳細翻譯。
第二個原則:直譯為主,意譯為輔。
直譯就是根據原文逐字逐句地翻譯,也要求保持原句的句式和語氣。如“它真的不知道馬邪嗎?我真的不認識馬。”(馬碩),前壹句中的“起”字應譯為“要”表示修辭語氣,後壹句中的“起”字應譯為“恐怕”表示推測語氣。
在翻譯中,有些詞直譯後意思還是不清楚甚至很別扭,需要用意譯來輔助。比如“住在廟堂高處”(嶽陽樓的故事)的直譯是“住在祠堂和宮殿的高處”,意思還不清楚,可以采用“在朝廷做官”的意譯,讓人容易理解。意譯比較靈活,譯者在理解原文的實際意思後,可以用自己的語言表達出來,這樣更深層次的詞就可以翻譯的輕松清晰,但只有大意不如直譯,不適合正在逐漸培養古文閱讀能力的中學生。
文言文翻譯六法
錄音:人名、地名、朝代、年號、官名、書名等所有專有名詞均可照原文照抄。另外,古今詞義壹致,眾所周知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,不需要翻譯。
解讀:這是使用最多的手段;用現代漢語雙音詞解釋古代漢語單音詞。要特別註意通用詞、壹詞多義、詞類活用,以及壹些用法多樣的虛詞。我們必須聯系上下文,選擇它的確切解釋。
李:調整和理順譯文的語序。大部分文言詞語的排列順序與現代漢語相同,但也有壹些文言句子,如“孔子說暴政比老虎兇猛”(捕蛇者說),原順序翻譯為“殘暴統治比老虎兇猛”,不符合現代語言習慣,所以“兇猛”前要調整“老虎”。
添加:在原文省略的地方,添加必要的內容,使譯文通順清晰。比如“突然劃尺,群響到底”(口技),其中“劃尺”和“劃”之間缺了動詞“響”,要加翻譯。另壹個例子是“我品嘗了壹艘核船,我想知道為什麽”
刪除:如果有些詞只有語法功能,不能翻譯,可以刪除不翻譯。比如《大國難測》(曹劌辯)中的“夫”字,《何為謙》(陋室碑文)中的“知”字,《時學》(論語六)中的“兒”字都屬於這壹類。
縮寫:為了增強氣勢,文言文中的壹些句子被刻意用在眾多的筆畫中,在翻譯中可以濃縮其含義。如:(秦)已席卷天下,包括整個世界,包括四海之義,吞了八荒之心。在現代漢語中很難找到四種不同的表達方式來翻譯“橫掃天下”、“兼收並蓄”、“兼收並蓄”這三個短句,在翻譯中可以濃縮為“秦有吞並天下、壹統天下之誌”。
總之,要做好文言文的翻譯工作。除了掌握古漢語常用的實詞、虛詞和特殊句式外,還應該了解壹些古漢語常識,這樣才能更準確、清晰、符合現代漢語規範地翻譯古漢語,做到“信”、“達”、“雅”。
詳情請見
6.文言文解字方法
基本原理是通過解釋單詞來理解句子的意思,從而達到準確翻譯。
首先要準確把握課文中實詞和虛詞的意義和用法。掌握文言文實詞,主要應從以下四個方面入手:壹詞多義、古今異義(詞義的擴大、詞義的縮小、詞義的轉移、情色的變化等。)、通假字和詞類的靈活運用(名詞、動詞、形容詞、使役用法、有意用法等的靈活運用。).虛詞重點把握:知、奇、爾、意、語、則、奈、也、者、乎、然、焉、和、福、爾等。其中頻率較高的,要重點把握:知、氣、二、意、郁。
其次,要了解文言文中常見的句式及其特點。掌握文言文中有別於現代漢語的特殊句式,是閱讀文言文的必備能力。文言文中常見的句式有:判斷句(用“著”、“著”、“著……著”、“著……著…………);用“非”、“乃”、“Xi”、“為”、“則”表示某種肯定或否定的判斷;也可由“是”表判斷)、省略(省略主語、謂語、賓語、介詞或介賓短語)、倒裝(介詞介詞、介詞賓語、定語後置、狀語後置)、被動句(借助被動動詞,如“被”、“於”、“為……”等)在不借助被動動詞的情況下,表達句子思想的被動性。
第三,要掌握文言文翻譯的原則、方法和步驟。
文言文翻譯是考試中的難點,也是重點。
文言文翻譯的原則是:忠實(準確,忠於原文,不失真,不遺漏,不任意增減意思。)、表現力(意思清晰、語言流暢)和優雅(簡潔、優雅、有文采)。
文言文翻譯最基本的方法是留、補、刪、改、調。
1,留:留就是留。古今所有意義相同的詞,以及人名、地名、物名、書名、官名、國名、年號、計量單位、古代專有名詞等。,翻譯時可以保持不變。
2.補充:把省略的成分補上。
3.刪除:刪除未翻譯的單詞。文言文中,凡是沒有實際意義,只表示語氣、停頓、補音節、緩解語氣的虛詞都可以省略。
4、改變:替換。用現代詞替換相應的古代詞。
5.語氣:調整倒裝句的句序,根據現代漢語成語進行調整。
除了掌握以上的原則和方法,翻譯也要有步驟:釋詞——連義——跟句。
註:直譯是指逐字翻譯。意譯就是翻譯大意。文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔。當隱喻、轉喻和引申無法直譯時,使用意譯。