當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 求郭璞文言文翻譯

求郭璞文言文翻譯

1. 求郭璞《葬書》原文及譯文,高分

原文:

夫爾雅者。所以通詁訓之指歸 。敘詩人之興詠。揔絕代之離詞。辯同實而殊號者也。誠\九流之津涉。六藝之鈐鍵。學覽者之潭奧。揔翰者之華苑。若乃可以博物不惑。多識於鳥獸草木之名者。莫近於爾雅。爾雅者。蓋興於中古。隆於漢氏。豹鼠既辯。其業亦顯。英儒贍聞之士。洪筆麗藻之客。靡不欽玩耽味。為之義訓。璞不揆梼昧。少而習焉。沈研鉆極。二九載矣。雖註者十余。然猶未詳備。並多紛謬。有所漏略。是以復綴集異聞。薈稡舊說。考方國之語。采謠俗之誌 。錯綜樊孫。博關羣言。剟其瑕礫。搴其蕭稂。事有隱滯。援據征之。其所易了。闕而不論。別為音圖。用祛未寤。輒復擁彗清道。企望塵躅者。以將來君子為亦有涉乎此也。

譯文:

《爾雅》這部書,是用來解釋聖人的教誨訓條,敘述詩人的歌詠、闡述絕妙的離別詩詞等。分辨同義但不同形的字、詞、句。真正是九流都要涉及,學習六藝的關鍵。學習文豪的深奧,理解學者的文章。有了它就能博覽群書而不迷惑。能夠解釋鳥獸草木的名稱的,沒有比《爾雅》更接近的了。《爾雅》,大致興起於中古時期,興盛在漢代。豹、鼠都能區別,它的功能很顯赫。博學多聞的人,文采很高的人,沒有不研習揣摩它的,並為它寫註釋。我(郭璞)不怕自己與美,小的時候就開始學習它。深刻地鉆研,十八年了。雖然給它寫了註釋十多次,但是仍然沒有很詳盡,並且還有許多謬誤,有省略遺漏的地方。所以重新收集各種見聞,匯集舊的說法,考查全國的語言,采集歌謠俗語 。從樊、孫那裏借鑒,博覽群書,篩除其中的瑕疵,舍棄其中的糟粕。如果有晦澀不清的地方,就引用根據考證它。那些很容易理解的地方,就省略不討論了。另外還註音畫圖,用來解釋人們不懂的地方。再次拿著掃帚清掃道路,希望掃除灰塵,並希望將來給君子們提供壹些幫助。

2. 求郭璞的《江賦要原文古文最好

璞 咨五才之並用,寔水德之靈長。

惟岷山之導江,初發源乎濫觴。聿經始於洛沬,攏萬川乎巴梁。

沖巫峽以迅激,躋江津而起漲。極泓量而海運,狀滔天以渺茫。

總括漢泗,兼包淮湘。並吞沅澧,汲引沮漳。

源二分於崌崍,流九派乎潯陽。鼓洪濤於赤岸,淪余波乎柴桑。

綱絡群流,商搉涓澮表神委於江都,混流宗而東會。註五湖以漫漭,灌三江而漰沛滈汗六州之域,經營炎景之外。

所以作限於華裔,壯天地之崄介。 呼吸萬裏,吐納靈潮。

自然往復,或夕或朝。激逸勢以前驅,乃鼓怒而作濤。

峨嵋為泉陽之揭,玉壘作東別之標。衡霍磊落以連鎮,巫廬嵬塂而比嶠。

協靈通氣,濆薄相陶。流風蒸雷,騰虹揚霄。

出信陽而長邁,淙大壑與沃焦。 若乃巴東之峽,夏後疏鑿。

絕岸萬丈,壁立赮駁。虎牙嵥豎以屹崒,荊門闕竦而磐礴。

圓淵九回以懸騰,湓流雷呴而電激。駭浪暴灑,驚波飛薄。

迅澓增澆,湧湍疊躍。砯巖鼓作,漰湱澩灂。

□,潰濩瀆漷。 潏湟淴泱,瀹。

漩澴滎瀯,渨濆瀑。淢浕涓,龍鱗結絡。

碧沙瀢而往來,巨石硉矹以前卻。潛演之所汩淈,奔溜之所磢錯。

煹隒為之泐嵃,崎嶺為之喦崿。幽積岨,礐硞謠礭。

若乃曾潭之府,靈湖之淵。澄淡汪洸,瀇滉瘍泫。

泓汯浻澋,涒鄰淵潾。混澣灦渙,流映揚焆。

溟漭渺湎,汗汗沺沺。察之無象,尋之無邊。

氣滃渤以霧杳,時郁律其如煙。類苧渾之未凝,象太極之構天。

長波浹渫,峻湍崔嵬。盤渦谷轉,淩濤山頹。

陽侯砐硪以岸起,洪瀾涴演而雲回。淪溛瀤,乍邑乍堆。

豃如地裂,豁若天開。觸曲煹以縈繞,駭崩浪而相礧。

鼓窟以漰渤,乃湓湧而駕隈。 魚則江豚海狶,叔鮪王鳣鷉鰊鮋,鯪鰩鯩鰱。

或鹿觡象鼻,或虎狀龍顏。鱗甲鏙錯,煥爛錦斑。

揚鰭掉尾,噴浪飛唌排流呼哈,隨波遊延。或爆采以晃淵,或嚇鰓乎巖間。

介鯨乘濤以出入,鮆順時而往還。 爾其水物怪錯,則有潛鵠魚牛,虎蛟鉤蛇。

蜦鱟蝞,。王珧海月,土肉石華。

三蝬江,鸚螺蜁蝸,璅蛣腹蟹,水母目蝦。紫蚢如渠,洪蚶專車。

瓊蚌晞曜以瑩珠,石砝應節而揚葩。蜛蝫森衰以垂翹,玄蠣磈磥而碨,或泛瀲於潮波,或混淪乎泥沙。

若乃龍鯉壹角,奇鸧九頭。有鱉三足,有龜六眸。

赪蟞胏躍而吐璣,文魮磬鳴以孕璆。拂翼而掣耀,神蜧蝹蜦以沈遊。

馬騰波以噓蹀,水兕雷咆乎陽侯。淵客築室於巖底,鮫人構館於懸流。

雹布余糧,星離沙鏡。青綸競糾,縟組爭映。

紫菜熒曄以叢被,綠苔鬖髿乎研上。石帆蒙籠以蓋嶼,蓱實時出而漂泳。

其下則金礦丹礫,雲精魿銀。珋璿瑰,水碧潛,鳴石列於陽渚,浮磬肆乎陰濱。

或炯彩輕漣,或焆曜崖鄰。 林無不溽,岸無不津。

其羽族也,則有晨鵠天雞,鴢□鷗□。陽鳥爰翔,於以玄月。

千類萬聲,自相喧聒。濯翮疏風,鼓翅揮弄灑珠,拊拂瀑沫。

集若霞布,散如雲豁。產毻積羽,往來勃碣。

橉杞稹薄於潯涘,梿森嶺而羅峰。桃枝筼筜,實繁有叢。

葭蒲雲蔓,螄以蘭紅。 揚皜毦,擢紫茸。

蔭潭隩,被長江。繁蔚芳蘺,隱藹水松。

涯灌芊萰,潛薈蔥蘢。 鯪鯥跼於垠隒,□獺瞲乎鋱空。

迅蜼臨虛以騁巧,孤玃登危而雍容。夔翹踛於夕陽,鴛雛弄翮乎山東。

因岐成渚,觸澗開渠。漱壑生浦,區別作湖。

磴之以瀿瀷,渫之以尾閭。標之以翠蘙,泛之以遊菇。

播匪藝之芒種,挺自然之嘉蔬。鱗被菱荷,攢布水蓏。

翹莖瀵橤,濯穎散裹。隨風猗萎,與波潭遝。

流光潛映,景炎霞火。 其旁則有雲夢雷池,彭蠡青草,具區洮滆,朱浐丹漅。

極望數百,沆漾皛溔。爰有包山洞庭,巴陵地道。

潛逵傍通,幽岫窈窕。金精玉英瑱其裏,瑤珠怪石琗其表。

驪虬摎其址,梢雲冠其嚙。海童之所巡遊,琴高之所靈矯。

冰夷倚浪以傲睨,江妃含嚬而矊眇。撫淩波而鳧躍,吸翠霞而夭矯。

若乃宇宙澄寂,八風不翔。舟子於是搦棹,涉人於是榜。

漂飛雲,運艅艎。舳艫相屬,萬裏連檣。

溯洄沿流,或漁或商。赴交益,投幽浪。

竭南極,窮東荒。 爾乃雰祲於清旭,覘五兩之動靜。

長風颹以增扇,廣莫而氣整。徐而不,疾而不猛。

鼓帆迅越,漲截泂。淩波縱柂,電往杳溟。

□如晨霞孤征,眇若雲翼絕嶺。倏忽數百,千裏俄頃。

飛廉無以睎其蹤,渠黃不能企其景。 於是蘆人漁子,擯落江山,衣則羽褐,食惟蔬鈈。

栫澱為涔,夾潨羅筌。 筩灑連鋒,罾比船。

或揮輪於懸崎,或中瀨而橫旋。忽忘夕而宵歸,詠采菱以叩舷。

傲自足於壹嘔,尋風波以窮年。 爾乃域之以盤巖,豁之以洞壑,疏之以遝汜,鼓之以朝夕。

川流之所歸湊,雲霧之所蒸液。珍怪之所化產,傀奇之所窟宅。

納隱淪之列真,挺異人乎精魄。 播靈潤於千裏,越岱宗之觸石。

及其譎變儵怳,符祥非壹。動應無方,感事而出。

經紀天地,錯綜人術。妙不可盡之於言,事不可窮之於筆。

若乃岷精垂曜於東井,陽侯遯形乎 *** 。奇相得道而宅神,乃協靈爽於湘娥。

駭黃龍之負舟,識伯禹之仰嗟。壯荊飛之擒蛟,終成氣乎太阿。

悍要離之圖慶,在中流而推戈。悲靈均之任石,嘆漁父之棹歌。

想周穆之濟師,驅八駿於黿鼉。感交甫之喪佩,湣神使之嬰羅。

煥大塊之流形,混萬盡於壹科。保不虧而永固,稟元氣於靈和。

考川瀆而妙觀,實莫著於江河。

3. 求文言文翻譯

原文出自《二十四史·晉書·王隱傳》中的內容,即:

原文內容:

王隱,字處叔,陳郡陳人也。世寒素。父銓,歷陽令,少好學,有著述之誌,每私錄晉事及功臣行狀,未就而卒。隱以儒素自守,不交勢援,博學多聞,受父遺業,西都舊事多所諳究。

建興中,過江,丞相軍諮祭酒涿郡祖納雅相知重。納好博弈,每諫止之。納曰:“聊用忘憂耳。”隱曰:“蓋古人遭時,則以功達其道;不遇,則以言達其才,故否泰不窮也。當今晉未有書,天下大亂,舊事蕩滅,非凡才所能立。君少長五都,遊宦四方,華夷成敗皆在耳目,何不述而裁之!應仲遠作《風俗通》,崔子真作《政論》,蔡伯喈作《勸學篇》,史遊作《急就章》,猶行於世,便為沒而不朽。當其同時,人豈少哉?而了無聞,皆由無所述作也。故君子疾沒世而無聞,《易》稱自強不息,況國史明乎得失之跡,何必博弈而後忘憂哉”納喟然嘆曰:“非不悅子道,力不足也。”乃上疏薦隱。元帝以草創務殷,未遑史官,遂寢不報。

太興初,典章稍備,乃召隱及郭璞俱為著作郎,令撰晉史。豫平王敦功,賜爵平陵鄉侯。時著作郎虞預私撰《晉書》,而生長東南,不知中朝事,數訪於隱,並借隱所著書竊寫之,所聞漸廣。是後更疾隱,形於言色。預既豪族,交結權貴,***為朋黨,以斥隱,竟以謗免,黜歸於家。貧無資用,書遂不就,乃依征西將軍庾亮於武昌。亮供其紙筆,書乃得成,詣闕上之。隱雖好著述,而文辭鄙拙,蕪舛不倫。其書次第可觀者,皆其父所撰;文體混漫義不可解者,隱之作也。年七十余,卒於家。

原文大意:

王隱字處叔,是陳郡陳人。世代貧寒。父親王銓是歷陽令,從小好學,有著述之誌,常暗自記錄晉代時的事以及功臣事跡,沒有完成就去世。王隱以儒家的品德而自守,不交結權貴作靠山,博學多聞,繼承了父親的遺業,對西都舊事作了很多詳盡的探究。

建興年間,過江,丞相軍諮祭酒涿郡祖納對他很器重。祖納喜歡下棋,王隱常常勸阻他。祖納說:“姑且用來解憂罷了。”王隱說:“古人碰上好時代,就以功業來實現自己的誌向;沒有碰上好時代,就用言論來發揮自己的才學,所以不管世道是盛是衰都不困頓。現今晉沒有史書,天下大亂,舊事都散失了,史書不是普通人所編纂得了的。您從小生長在五都,在四方遊歷為官,華夷成敗各種事情都有所見聞,為什麽不記述下來並加以剪裁呢?應仲遠作《風俗通》,崔子真作《政論》,蔡伯喈作《勸學篇》,史遊作《急就章》,還能流行於世,死而不朽。與他們同時代的,人才難道還少嗎?卻都默默無聞,就是因為沒有著述呀。所以君子討厭到死時還默默無聞,《易》提倡自強不息,何況國史能知道得失的蹤跡,何必要用下棋來解憂呢?”祖納嘆息說:“不是我認為妳的道理不對,而是我的能力不夠。”於是上疏推薦王隱。元帝認為創立基業事務繁多,還顧不上史官的事,就擱置起來未作答復。

太興初年,法令制度逐漸完備,就召王隱及郭璞同任著作郞,讓他們編纂晉史。參預平定王敦有功,賜爵平陵鄉侯。當時著作郞虞預私自編撰《晉書》,可是他生長於東南,不了解中原之事,多次拜訪王隱,並借了王隱著的書私下抄錄,見聞漸漸廣泛。此後又忌恨王隱,表現在言談臉色上。虞預出身豪門,交結權貴,***為朋黨以排斥王隱,王隱最終因被誹謗而免官,黜退回家。家貧沒有財力物力,不能撰書,就去武昌依附征西將軍庾亮。庾亮給他提供紙筆,書得以寫成,到朝廷獻上。王隱雖然喜歡著述,可是文筆粗鄙拙劣,錯雜紛亂沒有條理。他的書中有次序的部分,都是他父親寫的;次序混亂意義不明的部分,是他自己寫的。七十多歲時,在家中去世。

4. 求文言文翻譯 急

褚裒,字季野,是康獻皇後的父親。

褚哀年輕時就有簡傲高貴的氣質,和京兆人杜乂都負有盛名,在中興時冠絕壹時。譙國人桓疊見到了他,品評說:“褚季野有皮裹陽秋。”說他嘴上雖然不品評人物,但是內心是對人有褒貶的。謝安也素來推重他,常常說:“褚裒雖然不說話,但是四時之氣也全都具備了。”

褚裒開始時被征召為西陽王掾吏、吳王文學。在蘇峻作亂的時候,車騎將軍郗鑒任褚裒為參軍。蘇峻平定以後,褚裒因為有功封都鄉亭侯,逐漸升遷為司徒從事中郎,任給事黃門侍郎。塵帝為瑯邪王時,準備納娶妃子,精選素有聲名的人,下詔聘娶褚裒的女兒為妃子,於是褚裒出京任豫章太守。到了康帝即位時,授侍中,升遷尚書。因為是皇後的父親,苦苦請求到外地做官,任建威將軍、江州刺史,鎮守半洲。褚裒居官清廉儉約,雖然身為地方長官,但還常常派自己的童仆去打柴。不久,征召為衛將軍,領中書令。豬哀認為中書掌管韶命,不宜讓姻戚擔當,堅決推辭,皇帝下詔讓他為左將軍、兗州刺史、都督兗州徐州到瑯邪諸軍事、假節,鎮守金城,又領瑯邪內史。

當初,褚裒童年時曾拜見庾亮,庾亮讓郭璞給他算命。卦象壹成,郭璞很驚駭,庾亮問:“有不祥的事嗎?”郭璞說:“這不是人臣的卦象,不知這位少年怎麽會顯示出這種祥兆呢?二十年以後,我的話才能應驗。”到了這個時候已經二十九年,康獻皇太後臨朝,有關部門因為褚裒是皇太後的父親,商議給他加不臣的禮遇,任侍中、衛將軍、錄尚書事,仍任持節、都督、刺史。褚裒因為自己是皇帝親近的親戚,害怕受到非議和不滿,上疏堅決請求到封地去任職。於是改授褚裒都督徐兗青揚州的晉陵吳國諸軍事、衛將軍、徐兗二州刺史、假節,鎮守京口。

永和初年,又征召褚裒,準備任命他為揚州刺史、錄尚書事。吏部尚書劉遐勸說褚裒道:“會稽王德行美好,是國家的周公啊,足下最好把大權交給他。”褚裒的長史王胡之也勸他這麽做,於是褚裒堅決推辭不受,請求返回封地,朝野上下都贊嘆敬服他。提升為征北大將軍、開府儀同三司,褚裒堅決不接受開府。褚裒又認為為政之道在於得到人才,應該委任賢能,提拔和敬重有德望的耆舊,於是就舉薦前光祿大夫顧和、侍中壁浩。疏文奏上後,任命顧和為尚書令,殷浩為揚州刺史。

褚裒永和五年去世,當時四十七歲,遠近的人都傷心嘆息,吏人士人哀悼思慕他。贈侍中、太傅,本官照舊,謐號元穆。

5. 《江良才盡》文言文翻譯

原文:鐘嶸《詩品》:初,淹罷宣城郡,遂宿冶亭.夢壹美丈夫,自稱郭璞.謂淹曰:‘我有筆在卿處多年矣,可以見還.’淹探懷中,得五色筆授之.而後為詩,不復成語,故世傳江淹才盡.《南史·江淹傳》:“淹乃探懷中得五色筆壹以授之.爾後為詩絕無美句,時人謂之才盡.”

譯文:南朝的江淹,字文通,他年輕的時候,就成為壹個鼎鼎有名的文學家,他的詩和文章在當時獲得極高的評價.可是,當他年紀漸漸大了以後,他的文章不但沒有以前寫得好了,而且退步不少.他的詩寫出來平淡無奇;而且提筆吟握好久,依舊寫不出壹個字來,偶爾靈感來了;詩寫出來了,但文句枯澀,內容 平淡得壹無可取.於是就有人傳說,有壹次江淹乘船停在禪靈寺的河邊,夢見壹 個自稱叫張景陽的人;向他討還壹匹綢緞,他就從懷中拘出幾尺綢緞還他.因此,他的文章以後便不精彩了.又有人傳說;有壹次江淹在冶亭中睡午覺;夢見壹個自稱郭璞 的人,走到他的身邊,向他索筆,對他說:“文通兄,我有壹支筆在妳那兒已經很久了,現在應該可以還給我了吧!” 江淹聽了,就順手從懷裏取出壹支五色筆來還他.據說從此以後,江淹就文思枯竭,再也寫不出什麽好的文章了.

6. 文言文翻譯 急

江淹“少以文章顯,晚節才思微返”。

他曾任宣城太守,當他罷職回家的時候,停船在禪靈寺,夜裏夢見壹個自稱張景陽的人,對江淹說:“以前我送給妳壹匹錦緞,現在該到還我的時候了。”江淹遂從懷中抽出幾尺錦緞,那人很生氣,說他把錦緞剪裁得快完了。

正在埋怨,見丘遲(當時壹文人)站在旁邊,張景陽便對丘遲說,“剩下這幾尺,也做不成什麽了,就送給妳吧。” 還有壹次,江淹住在冶亭,又夢見壹人,自稱郭璞,對江淹說:“我的筆在妳那裏多年,現在可以還給我吧?”江淹隨即向懷中壹摸,竟真的有壹支五彩筆,也只好歸還郭璞。

經過這兩個奇特的夢境以後,江淹寫起詩文來,再也沒有名言佳句了,人們稱這是“江郎才盡”。 很顯然,這裏的“送錦”。

“還筆”等等,純屬說夢。說“江郎才盡”,還不如說他是生活“盡”了。

沒有生活中的真情實感,寫作的源泉哪能會不枯竭呢?。

7. 求高人幫忙翻譯郭璞寫的《葬經》,要盡可能詳細,謝謝

葬經》壹書相傳為晉代風水鼻祖郭璞所著。

在古代的風水書中,就陰宅來說,《葬經》堪稱代表之作。此書對後世風水術的影響很大,故尊稱為“經”。

明代繆希雍高度評價《葬經》,說:“……其文全,其義備,雖聖人復起,不可改矣。”與他同時代的地學大師徐試可,也說《葬經》“語簡而精,辭古而勁,地理包括殆盡,大非泛濫成文者比,覽者須細玩,方知其味。”

氣感篇 葬者,乘生氣也。 開篇第壹句話,就指出了葬法最基本、最核心、最隱秘的問題。

各家葬法,任說千言萬語,都莫如“乘生氣”這三個字說得那麽到點到位。 所謂“生氣”,就是大自然孕育萬物之氣,包括陽光、空氣、水份和電磁場等。

相對於物質而言,氣是壹種虛物質,或者說是物質場。“生氣”表現出來,就是生命力,活力。

地球上鳶飛草長,魚躍馬奔,可謂充滿生氣;月球上草木不生,死寂壹片,可謂了無生氣;少年兒童活崩亂跳,可謂充滿生氣;病弱老人臥床不起,可謂缺乏生氣。 葬法說到底,就是為了獲得生氣。

曾求己《青囊序》雲:“先看金龍動不動,次察血脈認來龍。”這“金龍”即為至動之氣,也即旺盛之生氣也。

龍要“飛鸞舞鳳”,方有生氣;水要“生蛇出洞”,方有活力;穴要“山環水抱”,才聚生氣;砂要“清秀豐滿”,才顯生氣;土要“堅實色潤”,才蘊生氣;向要“當運乘時”,才納生氣。占易卦要註意動變之爻,看風水要註意動變之物,有生氣的第壹標誌就是能動力、有活力。

五氣生乎地中,發而生乎萬物。 所謂“五氣”,系指金、水、木、火、土這五種流行之氣。

註意:金、水、木、火、土,謂之“五行”,“行”者,流行也,類型也,並非是五種基本的物質元素,而是五種類型的流行、變化之氣,用現代術語說就是五種類型的能量流。這五氣遍布宇宙,交雜作用而產生萬物。

行於天,則生日月星辰,風霜雨雪;行於地,則生山石草木,溪河湖海;行於天地之間,則生人馬牛羊,鳥獸蟲魚。 人受體於父母,本骸得氣,遺體受蔭。

《經》曰:氣感而應,鬼福及人。是以銅山西崩,靈鐘東應;木華於春,粟芽於室。

陰陽二氣,互為其根,相互交感,相互依存。正電子與負電子,正質子與負質子,正粒子與負粒子,都是相互依存,交互作用的。

可見的物質,與不可見的物質場,也是可以相互轉化的。人活著為陽,為正,死後為陰,為負,這陰陽正負之間,也存在著某種能量的交互作用。

現代科學雖然還沒有證實這壹點,但其原理應該是沒錯的。 漢朝皇宮裏的銅鐘,某日無故自鳴,皇帝問大臣東方朔原因,“必然是西蜀的銅山崩塌了”,東方朔這樣回答他。

不久,果然有人湊報西蜀的銅山已崩塌。皇帝再問東方朔何以先知此事,東方朔解釋說:因為皇宮裏的銅鐘,是用西蜀銅山的銅打造的,它出身於銅山,身上帶著銅山的氣,所以能感受到銅山的崩塌而自鳴,正如人體受生於父母,就常常可以感受到父母的信息壹樣。

每當春天來臨,百草千樹都在拔節生長之時,深藏於室內的粟米種子,也會感到春天的氣息,生長出新的萌芽來。 夫陰陽之氣,噫而為風,升而為雲,降而為雨,行乎地中而為生氣。

陰陽二氣交感流行,產生風雲雨雪,在地中流行則孕生萬物。這種生氣是肉眼看不見的,我們只有根據地理來推求。

先察龍穴砂水,次審緩急沈浮,再看氣運得失,務使各乘生氣,方合法度。 《經》曰:氣乘風則散,界水則止。

古人聚之使不散,行之使有止,故謂之風水。 風水術最核心的秘密,就是乘生氣;最核心的技法,就是藏風聚氣。

山環則可以藏風,使氣聚之不散;水抱則可以聚氣,使氣行之有止。風水書千經萬典,說來說去,就是說的這些子。

風水之法,得水為上,藏風次之。 山體靜而為陰,水體動而為陽,動者為先,靜者為後,風水術先重生動之氣,故以得水為上。

再說,水既有截止生氣的作用,也就有聚氣的作用,所以平原無山只看水,因為有了水就能聚氣使之不散,藏不藏風也就無所謂了。廖精金說過:“翻身轉面去當朝,不怕八風搖。”

意思就是,只要有水曲折來朝,就不怕八風吹穴。可見,風水之法,首貴得水。

城市以路為水,則首貴得路。 何以言之,氣之盛,雖流行而其余者猶有止,雖零散而其深者猶有聚。

為什麽要強調以得水為上呢?因為水不像山,山之來勢雖遠,但其余氣就沒有什麽作用了。水就不壹樣,水自發源分派,千流萬澗,雖壹溪壹溝之余氣,也有截止生氣的作用,雖壹池壹塘零散破碎之水,其深者也有聚氣的作用。

楊公說:“巽水壹勺能救貧。”可是沒有人說哪方有個小土包就能致富,所以風水術要以得水為上。

故藏於涸燥者,宜淺;藏於坦夷者,宜深。《經》曰:淺深得乘,風水自成。

為了獲得生氣,埋葬的深與淺,也有很大關系。凡穴在墩高土厚之地,即為涸燥,其氣浮於上,葬之則宜淺;凡穴在壹坦平洋之地,即為坦夷,其氣藏於內,葬之則宜深。

壹般情況下,北方土厚宜深葬,南方土薄宜淺葬;堂局寬大者宜,其氣必深厚,宜深葬以乘之;堂局狹小者,其氣必淺薄,宜淺葬以乘之。 這都是大法則,具體方法可參閱賴太素《七十二葬法》。

夫土者,氣之體,有土斯有氣;氣者,水之母,有氣斯有水。《經。

8. 求文言文翻譯

《蘭亭集序》翻譯

永和九年,正值癸醜,暮春三月上旬的巳日,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行禊飲之事。此地德高望重者無不到會,老少濟濟壹堂。蘭亭這地方有崇山峻嶺環抱,林木繁茂,竹篁幽密。又有清澈湍急的溪流,如同青羅帶壹般映襯在左右,引溪水為曲水流觴,列坐其側,即使沒有管弦合奏的盛況,只是飲酒賦詩,也足以令人暢敘胸懷。這壹天,晴明爽朗,和風習習,仰首可以觀覽浩大的宇宙,俯身可以考察眾多的物類,縱目遊賞,胸襟大開,極盡耳目視聽的歡娛,真可以說是人生的壹大樂事。

人們彼此親近交往,俯仰之間便度過了壹生。有的人喜歡反躬內省,滿足於壹室之內的晤談;有的人則寄托於外物,生活狂放不羈。雖然他們或內或外的取舍千差萬別,好靜好動的性格各不相同,但當他們遇到可喜的事情,得意於壹時,感到欣然自足時,竟然都會忘記衰老即將要到來之事。等到對已獲取的東西發生厭倦,情事變遷,又不免會引發無限的感慨。以往所得到的歡欣,很快就成為歷史的陳跡,人們對此尚且不能不為之感念傷懷,更何況人的壹生長短取決於造化,而終究要歸結於窮盡呢!古人說:“死生是件大事。”這怎麽能不讓人痛心啊!

每當看到前人所發的感慨,其緣由竟像壹張符契那樣壹致,總難免要在前人的文章面前嗟嘆壹番,不過心裏卻弄不明白這是怎麽回事。我當然知道把死和生混為壹談是虛誕的,把長壽與夭亡等量齊觀是荒謬的,後人看待今人,也就像今人看待前人,這正是事情的可悲之處。所以我要列出到會者的姓名,錄下他們所作的詩篇。盡管時代有別,行事各異,但觸發人們情懷的動因,無疑會是相通的。後人閱讀這些詩篇,恐怕也會由此引發同樣的感慨吧。