來源:唐杜甫《美人》
選段:
這個世界對逆境不屑壹顧,希望會像蠟燭的光壹樣熄滅。
她的丈夫,帶著壹顆流浪的心,尋找壹張如新玉的新面孔。
當牽牛花在晚上卷起,鴛鴦並排躺著。
他只能看到新歡的微笑,而舊愛的哭泣卻聽不到。
翻譯:
世間萬物險惡多變,萬物如搖曳的燭光。
沒心沒肺的老公討厭我,愛上了如玉的美麗新娘。
夜花猶知百合花開,鴛鴦不獨居。
老公的眼裏只有新的笑意,聽不到我的悲傷和哭泣。
擴展數據:
這首詩以陳述句開頭,說他遇到了壹位“絕世”美人,她住在壹個偏僻的山谷裏。接著,詩人以“美女”的口吻,描述了她在戰爭中的經歷:她原本是壹個來自天真無邪家庭的“大家閨秀”,但在戰爭中,她只能依靠山裏的植被,過著孤獨的生活。
這是因為:關中大亂(安史之亂),身居高位的兄弟被“殺”,連“骨肉”都不準埋葬。再加上世態炎涼,玩世不恭,“萬物”就像“轉燭”之光,壹次又壹次的不確定。於是,她“輕佻”的丈夫因為家人去世而拋棄了她,去和“如玉”的夫妻尋歡作樂了。
當“美女”這樣告訴自己的時候,她心碎了。比較“何歡”花和“鴛鴦”鳥表明,花鳥仍然是忠實和深情的,但現在人們棄舊迎新。不可惜嗎?“他所能看到的是新歡的微笑,而舊愛的哭泣卻聞所未聞”,對比“笑”與“哭”,展現了她可憐而悲壯的人生經歷。