古代印刻的書籍,那些極具文化思想價值的,在流通過程中逐漸消亡,那些偶爾留存後世的,都是不可替代的藝術瑰寶,成為孤兒,其價值不遜於黃白之物,甚至可以用國寶來形容。清朝的時候,我們的壹本書出國了。幾百年後的今天,由於其稀缺性,成為國外圖書館的珍品。這本書是《紅樓夢》的“胖子書”,在中國享有很高的知名度。
那麽這本書是怎麽在國外丟失的呢?事情還得從清朝嘉慶年間的壹個故事說起。
清朝嘉慶年間,有壹批傳教士來自俄羅斯。他們來到清朝進行文化交流和傳教活動,並在中國定居了壹段時間。當時的清朝相對和平,顯然維持著帝國昔日的輝煌。因此,這些傳教士在中國逗留期間,自然會參觀充滿異國情調的北京。
在這些傳教士中,有壹個叫梁德采夫的人,很羨慕中國文化,於是給自己起了個“洪”姓,對博大精深的中國文化著了迷。他在北京流浪時,發現了當時流行的壹個版本的《紅樓夢》。他翻了翻,覺得很有意思。雖然不太懂,但還是毫不猶豫的買了。
《紅樓夢》由曹雪芹完成後,迅速在當時的文化界引起轟動,各種印本、手稿風靡壹時,令人眼花繚亂。所以梁德采夫買這個版本的時候,根據當時的情況來看,也不是很貴,是比較常見的壹類大眾版。
兩年後,Ryodetsev回到中國,帶回了這本書。我們老祖先的東西在國外比較少見。慢慢的,在流通的過程中,這本書被列寧格勒圖書館收藏,保護的很好。
歷經壹兩個世紀,《紅樓夢》的巨大文學價值和藝術價值才得以凸顯。不僅在國內,在世界範圍內,該書的藝術成就也得到了學術界的認可,被譽為中國封建時代莎士比亞式的“百科全書”。
《紅樓夢》的地位上去了,她流傳後世的各種版本自然引人註目。數字越少越珍貴。列寧格勒圖書館保存的這個版本的《紅樓》因為其獨特性,在中國除了這裏找不到,所以她無形中成了圖書館裏的“鎮館之寶”。
上世紀80年代,中國研究《紅樓夢》的專家在本國出差,偶然得知了這個版本的下落。看的時候他們發現它的內容比較全面,有很多地方和國內的版本補充。專家們喜出望外。
在國家的幫助下,我們多次協商溝通,最終得到了這本書的膠片,在我國印刷出版,也是我們今天經常讀到的版本。