當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 古人日常交流都說的是什麽話?

古人日常交流都說的是什麽話?

如果穿越可以選擇,我也推薦妳穿越到清朝去,安心做個爭風吃醋的格格就行。若妳貪圖大唐的富貴,心血來潮的穿越到大唐想體驗壹把《太平公主秘史》現實版,估計妳壹張口就會被來俊臣扔到大牢裏去----妳會發現周圍的人完全聽不懂妳在說什麽,假若此時的妳會說閩南語,也曾熟讀唐代變文小說,倒也能磕磕絆絆的與唐人交流幾句。要不然,來俊臣請妳入甕的時候妳還以為他要給妳烤紅薯呢。如果妳野心更大,受到《尋秦記》、《神話》的鼓動而信心爆棚,想穿越到先秦時期去壹統中原,除非妳把諸子百家的古文背個滾瓜爛熟兼在上古音韻方面有極高的造詣,否則妳沒救了。想搶到呂不韋前頭去搞定嬴異人?先解決語言問題吧。 不解決語言問題,項少龍是沒有機會耀武揚威的 通過以上幾個不切實際的假設,就是想告訴大家,古人在日常交流時所用的漢語並非今日之漢語,去今愈遠則差距愈大,下面我們通過以下幾個問題來討論壹下古人的口語----古漢語。 (壹) 我們是否經歷過壹個以“文言”為口語的時代? 是的,雖然這讓人感到難以置信,總感覺拿這種文縐縐的語言進行交流很別扭,明明壹句“吃了嗎”卻要換成不倫不類的“飯否”?但這是事實。或許在我們的印象裏,文言只是作為古人的書面用語而存在的。但任何書面語都是在口語的基礎上發展而來的,文言並不是古人為了寫文章而憑空創造出的壹種語言,文言文是以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語,壹般認為上古的時候,口語與書面語十分接近。《詩》、《論語》等與上古的口語較為接近。秦漢以後,書面語與口語逐漸脫離。上古書面語定型以後,各代壹直使用這種語言書寫,嚴格來說,用於書面語的文言文可分三種,壹種是模仿上古漢語書面文獻的書面語(主要以先秦諸子百家的作品為主),如唐宋八大家的散文,即古文運動的作品;另壹種是基於兩漢至魏晉南北朝的口語基礎上所形成的書面語,如《史記》、《世說新語》等等。第三種則是現代白話的源頭,如唐代的變文、宋代的話本等。從上面可以看出,第壹種文言文對我們來說是最難懂的,第二種相比第壹種要易於理解壹些,比如《世說新語》,有點古文底子的基本就可以看懂,至於第三種的變文和話本就更通俗易懂了。而前兩種文言文最終演化成了我國古代書面用語的主要組成部分,逐漸與日常口語脫離。在這壹點上,在西方也曾有壹種類似的語言,這種語言的境遇與我們的文言文幾乎如出壹轍,其初期不過是壹個地方的方言口語,後來成為了近乎整個歐洲的書面用語,沒錯,她就是拉丁語,她在早期是羅馬帝國的官方語言,日常交流用口語,也是書面用語。隨著時間的推移,即使羅馬帝國已經不復存在,即使歐洲各國都已經有了自己的口語,但拉丁語依然作為歐洲的書面用語存在了相當長的時間,至今仍是梵蒂岡的官方語言。她的影響是如此巨大,與研究我國歷史文獻必須掌握文言文壹樣,若想研讀古代歐洲尤其是文藝復興前的歐洲文史作品,不掌握拉丁語是不行的。 因此,結合古今中外的例子,可以推斷出,在上古的商、周、春秋戰國時期,當時人們所用的口語與現在的文言相差不大(當然發音上差距很大,這個後面再講)。自秦漢以後,由於各民族之間的融合、遷徙等原因,書面語與口語逐漸脫離。 (二)古代有類似今天”普通話”性質的通用語嗎? 有,而且是必須有,不然不利於統治。 古代的“普通話”,早期稱雅言、雅音、通語、正音,明清時期稱為官話,清末時期又稱國語。 古時交通不便,不同的地域之間極易形成相對獨立的方言,而地區間的交流遠沒有現今這麽頻繁,這樣就給交流造成了困難,比如春秋時期的齊國人和楚國人若是各說方言的話幾乎無法進行交流。所以我國古人非常重視各地方言的統壹,於是就出現了“雅言”。孔穎達在《正文》中說:“雅言,正言也”。“雅言”就是我國最早的古代通用語。據史書記載,周滅商後,定都豐鎬(今西安西北),就地采用國都地區的方言作為當時的全國雅言(這也是後來大多數王朝的通用做法)。《詩譜》載:“商王不風不雅,而雅者放自周。而至於我在文首談到的孔子,他在魯國講學,其三千弟子來自四面八方,他所用的也正是雅言,《論語述而》中說:“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也。”所以,在這我要向那位為河南方言鳴不平的同學說明這壹點,其勇雖可賈,但孔子他老人家絕不是用河南方言進行講學的(妳能想象孔子用河南話講授《論語》時的樣子嗎?),老子過函谷關向關尹喜傳授《道德經》的時候用的也是雅言而不是河南話。當然,陜西的同學也不用沾沾自喜,豐鎬故址雖然離西安不遠,但現在的陜西方言和雅言是兩個概念,原因前文已經說過,先秦時期的口語和文言並無二致,而且發音也與現代漢語不同。況且其後東周移都洛邑,雅言標準音亦變為洛邑音。 從未說過河南話的孔先生表示很無辜 《爾雅》是我國最早的壹部解釋詞義的書,是中國古代的詞典。《爾雅》也是儒家的經典之壹,列入十三經之中。其中“爾”是近正的意思;“雅”是“雅言”,是某壹時代官方規定的規範語言。“爾雅”就是使語言接近於官方規定的語言。 《爾雅》是後代考證古代詞語的壹部著作。 周以後,各朝隨著國都的遷移,雅言的基礎方言也隨之修正,歷代正統漢族王朝,都不遺余力的推廣雅言。自唐開始,國都開始移向河洛壹代,雅言在唐宋時期,發展到了最高峰,達到了壹字壹音,唐詩宋詞作品大量湧現,各周邊國家皆爭相學習中原雅言。以河洛地區方言為標準的中原雅言的歷史達壹千五百多年。 元代,蒙古人入主中原,漢人的語言變成漢蒙混合語。稱為“漢兒語音”。由於蒙古人對漢族文化不感興趣,強行推行蒙語直譯文體的政策,使漢人的口語也發生了變化,其口語詞匯和語法結構帶有明顯的漢蒙混合語色彩。口語詞匯方面,常常采用俗詞意譯外族語的詞來代替漢語中的固有詞,如“肚皮”表示“賄賂”,“先生”代替“道士”,“根腳”表示“官員出身”等等。口語語法,也因混有蒙古語語法而變得亂七八糟,似胡而非胡、似漢又非漢。例如直接套用蒙古語語法,句末常用“有”來表示動詞現在時的時態,或用作系詞“是”,如“這店裏賣毛施布的高麗客人李舍有麽?”。 明朝滅元定都南京,鑒於唐宋音韻在長江以北多失正,遂以由六朝金陵雅音演化而來的南京音為基礎音系,參考中原雅音,確立標準國語。明永樂年間遷都北京,從南京移民之北京四十萬人超過了北京人口,南京音成為當時北京語音的基礎,北京官話也逐漸產生,作為國語正音的官話又再次分為南北兩支,北方官話的通行範圍較小,地位低,仍以南京官話為國語正音。 滿清入主中原初期,由於滿人占絕對少數,非常擔心滿人被漢化,壹度要求滿人說滿語寫滿文,並在北京設立學校推廣滿語。但滿語有其局限性,她是種北方遊牧民族的語言,草原、叢林的原始生活以及滿族短暫的歷史文化局限了滿語的成熟水平,至入關時滿語仍舊是壹種比較原始的語言,的發音和語法都十分的原始,匯量更是少。在北京城內許多滿人見所未見、聞所未聞的事物都無法準確表達。因此,學講漢語成了滿人的唯壹選擇,要我是為了統治中國的需要,由此,現代意義上的北京官話開始形成。 (三)古漢語的發音與現代漢語的異同 按時間進行劃分,可將古漢語分為上古漢語、中古漢語、近古漢語。 上古漢語語指的是商朝至漢朝時期的漢語。因為漢語並非拼音文字,無法像其他語言壹樣從拼寫方法上來推斷古音,在古代,除了少數語言學者之外,普通人往往不知道壹個語言的語言會發生變化,在閱讀先秦古籍時(如《詩經》、《離騷》),發現壹些不和諧的音韻,為求和諧而將這些不諧音的字臨時改念,這種做法稱作葉音(xie yin)。 學者顧炎武研究認為《詩經》中的每個字都有自己固定的讀音,但因先秦時期漢語字音是有著不同於現時發音的語音系統,導致用今音念《詩》會出現韻腳不諧音的情況,但若用先秦的語音系統來讀則韻腳自然諧和,就沒有“葉音”的必要了。清代學者段玉裁在研究先秦古籍時又發現壹個重要的現象,就是諧音字的偏旁與《詩》中的韻腳相吻。他提出了“同聲必同部”的理論,為上古音韻學的研究邁出了第壹步。 按照段“同聲必同部”的理論,凡《詩》中用作諧音字的偏旁相同,則必定在先秦音系中屬同壹韻部,例如“瓜”字在《詩》中與“壺”、“苴”、“樗”、“夫”四字押韻,今音 guā 顯然不與 hú、jū、chū、fū四音押韻,但在先秦音系中則和諧。且《詩》中偏旁為“瓜”字的“孤”、“弧”、“狐”等字也同時與“瓜”、“壺”、“苴”、“樗”、“夫”擁有相同的韻部。 補充壹下我國古代的漢字註音方法,漢子雖然不是拼音文字,但在東漢末年,當時某些儒生受梵文拼音字理的啟示,創反切法來註字音。例如:空,克宮切。意思是用“克”字的聲母K去切“宮”的韻母ong,拼出來就是kong。(不得不說古人還是蠻聰明的) 壹般認為,上古沒有唇齒音,即上古沒有“非敷奉微”這組四個輕唇聲母。也沒有卷舌音,即“知澈澄娘”這組四個卷舌聲母。 中古漢語:壹般將南北朝到唐宋時期的漢語稱為中古漢語。 中古漢語的研究材料較為豐富,有隋唐的韻書(《切韻》、《廣韻》)等,更有大量的詩人用韻情況,比如那句耳熟能詳的“遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家”,由此詩句即可推知“斜”字在唐時發音為xia。 目前南方方言與中古漢語的關系:由於我國北方戰亂較多,尤其中原地區,極易受北方遊牧民族的侵擾,而這種現象在“五胡亂華”、“永嘉之亂”時期更是達到了頂峰,南北朝時期的北方更是長期受異族統治,唐末的戰亂也是民眾苦不堪言,因此,古中原人開始大規模南遷,中原雅音系統逐步南移至江西、湖南。隨後遷移到韶關、珠江流域,南宋末年遷移到兩廣地區。 目前,在普通話和北方各大方言中、長江流域以北地區,只保留了很少壹部分雅言的音韻特征,而南方方言中的粵語、閩南語、客家話則較多的承載了唐宋雅言的音韻特征。而粵語更是有古漢語“活化石”之稱。許多唐詩宋詞用粵語來讀要更有韻味。所以說,文首談到的那位為河南話鳴不平的同學,其關於李白、杜甫等人使用河南話交流的觀點也是不對的,至少他們那時的河南話和現在的河南話不是壹個概念,那時的河南話更接近現在的粵語。而歷史久遠的吳語也保留了相當壹部分古漢語的音韻特征,比如“遠上寒山石徑斜”那個例子,用蘇州話讀就不存在諧音問題。吳語保留了古漢語全濁聲母,而這些音在大多數中國方言已經不存在。而且吳語也對日語產生了很大的影響,如果妳通曉吳語或閩語,那在學日語的時候可以省不少事。 李白和近期很忙的杜甫也表示,他們倆之間從來沒用河南話交流過。 我們同樣也可以利用朝鮮語、日語和越南語來反推古音,這些語言從漢語中“借用”了大量的漢字讀音。《廣韻》裏記載的“於”和“余”,“英”和“應”,“益”和“億”,都有著不同的發音。今天,這些差別在幾乎所有的漢語方言中都已消失,卻依然保留在越南語中。通過這種“出口轉內銷”的方法,可以了解到古時漢語的讀音。 古漢語同樣受到了外來語“借詞”的影響,唐代之前譯“印度”作“身毒”或“天竺”,我們就可以據此了解到當時竺、毒二字讀音接近。同樣,“佛”(buddha)最初譯為“浮屠”和“浮圖”,稍後譯為“佛圖”和“佛陀”,可知漢時的“屠”和“圖”念da,入唐後不再念da,而改用另壹個當時念da的“陀”字。 近古漢語:壹般指元明清時期的漢語,此時漢語的語音相比中古漢語發生了重大變化,改變了語音系統的格局,重要的音變有全濁音和入聲的消失。在近古漢語所處的歷史時期,很多方言已經和通用語平行發展,已有了現代方言的雛形。 (文章內容來自:優米網)相關問題:古人是怎麽交流的?與人交流怎樣能找到話說呢?古人說的話是不是壹定對的?