中國的古籍,沒有類似今天使用的標點。古代有些文字(例如甲骨蔔辭)有時用分行或隔離來表示停頓,這種情況也並不普遍。所以歷來認為學會斷句是讀書的基本要求。漢代表示斷句的符號是“、”和“?”。“、”用來表示較小的停頓,“?”表示較大的停頓。20世紀初發現的漢簡《流沙墜簡》中有使用了這種符號的簡片。“?”和“、”漢朝人稱之為句讀 。這兩種符號到了宋代才逐漸推廣使用,但形態有些改變。壹種是句號用“。”,讀號用“、”;另壹種是句號讀號都用同樣的點,句號的點用在字旁,讀號的點用在兩字之間。宋元時代出版的書籍,特別是經書,壹般不加句讀。句讀符號多用於教學或校勘方面。宋刻本也有仿照校書式印上圈點的,但不多見。
元明刻本小說多在句子的末了加圈,也有壹律用“、”或用“。”的。有些戲曲和啟蒙讀物也采取這種方法。此外,明刻本小說還增添了人名號和地名號,前者是在人名右邊加壹條直線,後者是在地名右邊加兩條直線。這些都是譯古籍時要註意的。
要註意的是中文的句號是“。”而不是句點“.”等類似細節問題。