“mào ran”(不檢點的意思)是生活中的常用詞,經常可以通過兩種方式在報紙和網絡媒體上看到:
(1)說到借款,壹定要仔細了解合同再簽。當融資租賃模式無法接受時,不要貿然簽約。(《國際金融報》2020年4月27日)
(2)如無後續返程機票貿然出行,到達埃塞俄比亞後將被強制隔離超過14天,費用自理。隔離期還沒過,就算買了機票也不準離開。(環球時報2020年4月27日)
(3) "...必要時讓在北京的親戚朋友帶著病歷和影像資料到門診咨詢,獲取診療建議,政策允許後立即來北京治療。不要貿然來北京治療!”(健康時報2020年3月31)
(4)如果國內券商不能熟練掌握這些產品,冒險進入國際市場,恐怕會有壹場風波。(Sina.com 2019 12 2月12)
在同樣的語境下,例(1)和例(2)用的是“輕率”,例(3)和例(4)用的是“輕率”,意思是不經過深思熟慮就貿然采取行動。這兩個詞的發音和意思完全壹樣。
從構詞上看,“然”是壹個常見的詞綴。它通常跟在形容詞或副詞後面,描述事物和動作的情況,沒有具體的詞匯意義,所以關鍵是要搞清楚“貿”和“貿”的區別。
基於人民日報2012-2016所有語料庫的統計結果顯示,“Rush”的使用頻率為196,“Rush”的使用頻率為0。
雖然“莽撞”作為古代文學中“莽撞”的壹個變體詞,在壹定程度上帶有“莽撞”的意味,但從使用的頻率和時間來看,“莽撞”仍然占據著絕對的優勢。需要註意的是,在“魯莽”、“輕率”、“放肆”等詞語中,“交易”不能代替“風險”。
此外,筆者發現《辭海》、《辭源》和《現代漢語詞典》(第7版)均未收錄“莽撞”壹詞,在我國基礎古籍數據庫中也僅有少量用例。《264組異體字整理表(草案)》(2003年8月15)也推薦“輕率”為標準詞形。
綜上所述,“莽撞”更符合語言規範,不應該用“莽撞”。