當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - “采菊東籬下 悠然見南山”如何翻譯

“采菊東籬下 悠然見南山”如何翻譯

我看過楊憲益老師和他夫人戴乃叠翻譯的版本,美文***享。其中While picking asters 'neath the Eastern fence,my gaze upon the Southern mountain rests(采菊東籬下,悠然見南山)壹句,怡然幽雅,閑靜有蘊,與全詩格調渾然壹體。自認為優勝於各位的譯文。全譯文無論形神體均與原文自然融合,是譯作的經典啊,各位對文學和英語有興趣的,也欣賞壹下吧。

---------------------

飲酒 其五

結廬在人境,

而無車馬喧。

問君何能爾,

心遠地自偏。

采菊東籬下,

悠然見南山;

山氣日夕佳,

飛鳥相與還。

此中有真意,

欲辨已忘言。

Drinking (V)

Within the world of men I make my home,

Yet din of horse and carriage there is none;

You ask me how this quiet is achieved ---

With thoughts remote the place appears alone.

While picking asters 'neath the Eastern fence

My gaze upon the Southern mountain rests;

The mountain views are good by day or night,

The birds come flying homeward to their nests.

A truth in this reflection lies concealed,

But I forget how it may be revealed.

--------------------

我還有壹些別的版本,不及這個。但也放上來讓大家評品。

I made my home amidst this human bustle,

Yet I hear no clamour from the carts and horses.

My friend, you ask me how this can be so?

A distant heart will tend towards like places.

From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,

And idly look towards the southern hills.

The mountain air is beautiful day and night,

The birds fly back to roost with one another.

I know that this must have some deeper meaning,

I try to explain, but cannot find the words.

(這裏的idly我不太喜歡。還有,我也不喜歡air用beautiful修飾)

Among the haunts of men I build my cot,

There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.

How can it leave upon my mind no trace?

Secluded heart creats secluded place.

I pick fence-side chrysanthemums at will

And leisurely I see the southern hill,

Where mountain air is fresh both day and night,

And where I find home-going birds in flight.

What is the revelation at this view?

Words fail me e'en if I try to tell.