---------------------
飲酒 其五
結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
采菊東籬下,
悠然見南山;
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,
欲辨已忘言。
Drinking (V)
Within the world of men I make my home,
Yet din of horse and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved ---
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters 'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.
--------------------
我還有壹些別的版本,不及這個。但也放上來讓大家評品。
I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.
(這裏的idly我不太喜歡。還有,我也不喜歡air用beautiful修飾)
Among the haunts of men I build my cot,
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
How can it leave upon my mind no trace?
Secluded heart creats secluded place.
I pick fence-side chrysanthemums at will
And leisurely I see the southern hill,
Where mountain air is fresh both day and night,
And where I find home-going birds in flight.
What is the revelation at this view?
Words fail me e'en if I try to tell.