當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 峨眉山張岱文言文翻譯

峨眉山張岱文言文翻譯

1. 張岱的文言文翻譯

《湖心亭看雪》 原文 崇禎五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐壹小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。

霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下壹白。湖上影子,惟長堤壹痕,湖心亭壹點,與余舟壹芥,舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,壹童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。

余強飲三大白⑽而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!” 譯文 崇禎五年十二月,我住在西湖。

接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。這壹天晚上八點左右,我劃著壹葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。

湖上彌漫著水氣凝成的冰花,天空與雲層,遠山與湖水,渾然壹體,白茫茫壹片。湖上比較清晰的影子,只有西湖長堤在雪中只隱隱露出壹道痕跡,湖心亭的壹點輪廓,和我的壹葉小舟,和舟中的兩三個人影罷了。

(我)到了亭子上,(看見)有兩個人已鋪好了氈子,相對而坐,壹個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“在湖中怎麽還能碰上您這樣有閑情雅致的人呢?”拉著我壹同喝酒。

我痛飲了三大杯,然後和他們道別。問他們的姓名,(得知他們)是金陵人,在此地客居。

等到我回來岸邊下船時,船夫自言自語說道:“不要說相公您癡迷,還有和您壹樣癡的人呢!” 《白洋潮》 原文 故事,三江看潮,實無潮看。午後喧傳曰:“今年暗漲潮。”

歲歲如之。 庚辰八月,吊朱恒嶽少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。

海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。 立塘上,見潮頭壹線,從海寧而來,直奔塘上。

稍近,則隱隱露白,如驅千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢後先。

再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。

潮到塘,盡力壹礴,水擊射,濺起數丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山壹擋,轟怒非常,炮碎龍湫,半空雪舞。

看之驚眩,坐半日,顏始定。 先輩言:漸江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。

白洋在兩山外,潮頭更大,何耶? 譯文 (按照)舊例,(我)在三江鎮看潮,其實沒有潮水可以看。午後有人喧鬧著傳道:“今年暗漲潮啊!”年年(都)像這樣。

明崇禎十三年八月,(我) 到白洋祭奠朱恒嶽少師,與陳章侯、祁世培壹起。海塘上有人呼喊著看潮,我迅速前往(海塘)去看,章侯、世培接踵而至。

(我)站在岸上,遠遠地看見潮頭像壹條線,從海寧奔騰而來,壹直到岸上。(潮水)稍稍靠近了壹點,(浪花)就隱隱約約露出白色,像驅趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。

漸漸又靠近了壹點,(潮水)噴出的泡沫濺起的水花,蹦跳起來像百萬頭雪獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們壹樣,百萬頭雪獅攢聚在壹起,沒有壹頭敢落後,拼命爭先。又靠近了壹點,(浪潮)像颶風壹樣逼來,水勢(就像)將要拍打著岸而上。

看的人驚慌後退,跑著躲避到岸下。潮到岸上,盡力壹撞,水花沖擊射開,濺起幾丈高(的浪花),看潮人的臉都被打濕了。

(潮水)迅速向右旋轉翻滾,被白洋山壹擋,潮水好像十分憤怒,水花四激,好像大炮把雁蕩山瀑布打碎了,像漫天大雪在飛舞,看的人心驚目眩。(我)看到這樣的情景心驚目眩,坐了好長時間,神色才恢復平靜。

先輩說:“浙江潮頭,從龕、赭兩座山沖刷激蕩而起。”白洋山在這兩座山之外,(但)潮頭卻更大,這是為什麽呢? 張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。

寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精於茶藝鑒賞,明亡後不仕,入山著書以終。

張岱為明末清初文學家、史學家,其最擅長散文,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。 高祖天復,官至雲南按察副使,甘肅行太仆卿。

曾祖張元汴,隆慶五年(1571)狀元及第,官至翰林院侍讀,詹事府左諭德。祖父張汝霖,萬歷二十三年(1595)進士,官至廣西參議。

父張耀芳,副榜出身,為魯藩右長史。張岱的出身,又是書香門第,家學淵源。

先輩均是飽學之儒,精通史學、經學、理學、文學、小學和輿地學。被舅父誇為“今之江淹”。

天復、元汴父子曾撰修《紹興府誌》《會稽誌》及《山陰誌》,“三誌並出,人稱談遷父子。”(《家傳》)(下引張岱詩文及評論出自上海古籍出版社1991年出版、夏鹹淳點校的《張岱詩文集》者,均只註篇名。)

祖父汝霖,“幼好古學,博覽群書。”(同上)至老,手不釋卷。

曾積三十年之精神,撰修《韻山》,後因與《永樂大典》類同而輟筆(《陶庵夢憶韻山》)。張氏三世藏書,岱“自垂髫聚書四十年,不下三萬卷。”

(《陶庵夢憶三世藏書》)張岱的出身,還是壹個文藝之家。祖孫幾代都工詩擅文,鹹有著述。

天復有《鳴玉堂稿》,元汴有《不二齋稿》,汝霖有《石介園文集》,耀芳“善歌詩,聲出金石。”(《家傳》)張氏從汝霖起,自蓄聲伎,講究此道。

耀芳“教習小蹊,鼓。

2. 張岱 《越山五佚記》中《峨眉山》的譯文

蛾眉山是越地的八大名山之壹,其實見不到山。越地的人曾取了蛾眉土谷祠桌下的壹塊頑石,來湊足八座山。我當初懷疑說:“壹塊頑石,都可以叫山,那麽城裏的山就太多了,為什麽這個叫山別的不叫山呢?”

天啟(明熹宗年號)五年,姑蘇(今蘇州)人周孔嘉寓居在軒亭的北邊,我每次到他家,暢談壹整天。壹天,我到了他房後廚房的下面,看到壹塊壹丈多高的石壁,蒼翠逼人。我說:“這塊石頭青綠,真是天地間的神物,怎麽屈居在這裏?”向鄰居老者詢問,老者說:“這是蛾眉山。山高壹丈多,寬三丈,長幾十丈,南到軒亭,北到香櫞衕。石頭就像斧頭劈出來的褶皺,看讓去就像壹彎彎眉毛,黑中帶青,渾身蒼翠。”我因此拿梯子登上屋脊,壹次觀看,發現它的形狀大致像眉毛,又向左右的沿著鄰居家的墻摸索,都是從雞欄、豬圈、廚房、廁所之下,發現它的山腳,於是大生呼喊痛快。衡量山的長短寬窄,和鄰居老者說的壹點不差。於是我就幻想,如果有壹天全都把這裏的墻壁推倒,把房屋都扒掉,讓這座山巋然獨立,也是天地人生間的壹大快事。到了二十年後,陵谷變遷,遭遇戰火,山外的房屋都燒光了,但是沿著墻的壹帶,都安然無恙,這應該是天意,想始終隱蔽這座山,不讓人發現。奇怪的巒石,蒼翠的苔蘚,卻只和馬尿牛糞為伴,真實可惜!這就是柳宗元之所以寫下《囚山》賦的原因。

我因此想到世間珍異的東西,被凡人所埋沒的,真是數不勝數。尤其遺憾這座山,生在城市中,坐落在人煙密集的地方,僅僅隔著壹面墻,使得世人竟然不認識它,反而拿廟裏桌下的頑石來湊數,這座山的不幸竟然到了這種地步!就算如此,幹寶曾記錄了山的死亡,桑欽曾記錄了石頭飛走,山真的有靈,怎麽能長期困在這裏?東武的怪山,有真實的例子可以借鑒。我為山著想,希望他掙脫樊籬,斷根飛去。

3. 張岱的文言文翻譯

《湖心亭看雪》 原文 崇禎五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐壹小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。

霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下壹白。湖上影子,惟長堤壹痕,湖心亭壹點,與余舟壹芥,舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,壹童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。

余強飲三大白⑽而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!” 譯文 崇禎五年十二月,我住在西湖。

接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。這壹天晚上八點左右,我劃著壹葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。

湖上彌漫著水氣凝成的冰花,天空與雲層,遠山與湖水,渾然壹體,白茫茫壹片。湖上比較清晰的影子,只有西湖長堤在雪中只隱隱露出壹道痕跡,湖心亭的壹點輪廓,和我的壹葉小舟,和舟中的兩三個人影罷了。

(我)到了亭子上,(看見)有兩個人已鋪好了氈子,相對而坐,壹個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“在湖中怎麽還能碰上您這樣有閑情雅致的人呢?”拉著我壹同喝酒。

我痛飲了三大杯,然後和他們道別。問他們的姓名,(得知他們)是金陵人,在此地客居。

等到我回來岸邊下船時,船夫自言自語說道:“不要說相公您癡迷,還有和您壹樣癡的人呢!”《白洋潮》 原文 故事,三江看潮,實無潮看。午後喧傳曰:“今年暗漲潮。”

歲歲如之。 庚辰八月,吊朱恒嶽少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。

海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。 立塘上,見潮頭壹線,從海寧而來,直奔塘上。

稍近,則隱隱露白,如驅千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢後先。

再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。

潮到塘,盡力壹礴,水擊射,濺起數丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山壹擋,轟怒非常,炮碎龍湫,半空雪舞。

看之驚眩,坐半日,顏始定。 先輩言:漸江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。

白洋在兩山外,潮頭更大,何耶? 譯文 (按照)舊例,(我)在三江鎮看潮,其實沒有潮水可以看。午後有人喧鬧著傳道:“今年暗漲潮啊!”年年(都)像這樣。

明崇禎十三年八月,(我) 到白洋祭奠朱恒嶽少師,與陳章侯、祁世培壹起。海塘上有人呼喊著看潮,我迅速前往(海塘)去看,章侯、世培接踵而至。

(我)站在岸上,遠遠地看見潮頭像壹條線,從海寧奔騰而來,壹直到岸上。(潮水)稍稍靠近了壹點,(浪花)就隱隱約約露出白色,像驅趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。

漸漸又靠近了壹點,(潮水)噴出的泡沫濺起的水花,蹦跳起來像百萬頭雪獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們壹樣,百萬頭雪獅攢聚在壹起,沒有壹頭敢落後,拼命爭先。又靠近了壹點,(浪潮)像颶風壹樣逼來,水勢(就像)將要拍打著岸而上。

看的人驚慌後退,跑著躲避到岸下。潮到岸上,盡力壹撞,水花沖擊射開,濺起幾丈高(的浪花),看潮人的臉都被打濕了。

(潮水)迅速向右旋轉翻滾,被白洋山壹擋,潮水好像十分憤怒,水花四激,好像大炮把雁蕩山瀑布打碎了,像漫天大雪在飛舞,看的人心驚目眩。(我)看到這樣的情景心驚目眩,坐了好長時間,神色才恢復平靜。

先輩說:“浙江潮頭,從龕、赭兩座山沖刷激蕩而起。”白洋山在這兩座山之外,(但)潮頭卻更大,這是為什麽呢? 張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。

寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精於茶藝鑒賞,明亡後不仕,入山著書以終。

張岱為明末清初文學家、史學家,其最擅長散文,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。 高祖天復,官至雲南按察副使,甘肅行太仆卿。

曾祖張元汴,隆慶五年(1571)狀元及第,官至翰林院侍讀,詹事府左諭德。祖父張汝霖,萬歷二十三年(1595)進士,官至廣西參議。

父張耀芳,副榜出身,為魯藩右長史。張岱的出身,又是書香門第,家學淵源。

先輩均是飽學之儒,精通史學、經學、理學、文學、小學和輿地學。被舅父誇為“今之江淹”。

天復、元汴父子曾撰修《紹興府誌》《會稽誌》及《山陰誌》,“三誌並出,人稱談遷父子。”(《家傳》)(下引張岱詩文及評論出自上海古籍出版社1991年出版、夏鹹淳點校的《張岱詩文集》者,均只註篇名。)

祖父汝霖,“幼好古學,博覽群書。”(同上)至老,手不釋卷。

曾積三十年之精神,撰修《韻山》,後因與《永樂大典》類同而輟筆(《陶庵夢憶韻山》)。張氏三世藏書,岱“自垂髫聚書四十年,不下三萬卷。”

(《陶庵夢憶三世藏書》)張岱的出身,還是壹個文藝之家。祖孫幾代都工詩擅文,鹹有著述。

天復有《鳴玉堂稿》,元汴有《不二齋稿》,汝霖有《石介園文集》,耀芳“善歌詩,聲出金石。”(《家傳》)張氏從汝霖起,自蓄聲伎,講究此道。

耀芳“教習小蹊,鼓吹戲劇。

4. 日月溯 張岱 文言文翻譯

《日月湖》是描寫清初寧波月湖風光的壹篇佳作,景中寓情,議中含情,情景交融,感情騰挪跌宕,時間上古今跨度大,空間上角度跳躍快,這壹切均源於作者內心的激蕩澎湃。

張岱將湖光水色之美、家國興衰之嘆、人生起落之悲以及濃濃的懷舊情結都匯聚在《日月湖》之中,可謂“納須彌於芥子”,方寸之中蘊蓄無限。《日月湖》是壹個消亡的時代的風華,是小品文的極致,是壹朵藏在浩瀚書頁之間、雕謝零落的花。

原文

寧波府城內,近南門,有日月湖。日湖圓,略小,故日之;月湖長,方廣,故月之。二湖連絡如環,中亙壹堤,小橋紐之。日湖有賀少監祠。季真朝服拖紳,絕無黃冠氣象。祠中勒唐玄宗《餞行》詩以榮之。季真乞鑒湖歸老,年八十余矣。其《回鄉》詩曰:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”八十歸老,不為早矣,乃時人稱為急流勇退,今古傳之。季真曾謁壹賣藥王老,求沖舉之術,持壹珠貽之。王老見賣餅者過,取珠易餅。季真口不敢言,甚懊惜之。王老曰:“慳吝未除,術何由得!”乃還其珠而去。則季真直壹富貴利祿中人耳。《唐書》入之《隱逸傳》,亦不倫甚矣。月湖壹泓汪洋,明瑟可愛,直抵南城。

城下密密植桃柳,四圍湖岸,亦間植名花果木以縈帶之。湖中櫛比者皆士夫園亭,臺榭傾圮,而松石蒼老。石上淩霄藤有鬥大者,率百年以上物也。四明縉紳,田宅及其子,園亭及其身。平泉木石,多暮楚朝秦,故園亭亦聊且為之,如傳舍衙署焉。屠赤水娑羅館亦僅存娑羅而已。所稱“雪浪”等石,在某氏園久矣。清明日,二湖遊船甚盛,但橋小船不能大。城墻下趾稍廣,桃柳爛漫,遊人席地坐,亦飲亦歌,聲存西湖壹曲。

譯文

寧波府城裏面,靠近城南門的地方,有個日月湖。日湖是圓形的,稍微小點,所以叫“日湖”;月湖是長形的,面積稍大,所以叫“月湖”。兩個湖連在壹塊就像壹個圓環,中間隔著壹道湖堤,小橋像紐帶壹樣跨在上面。日湖邊上有賀少監(賀知章,做過少監的官職)的祠堂。賀知章的塑像身著寬長的朝服,壹點都沒有黃冠(戴黃帽子的人,指詩人)的架勢。祠堂中刻著唐玄宗為他寫的《餞行》詩,表示他的榮耀。賀知章請求回鑒湖老家養老,當時已經八十多歲了。他的《回鄉》詩說:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”八十才告老回家,不算早了,當時人卻稱他是急流勇退,世代相傳。賀知章曾經拜訪壹個賣藥的姓王的老者,求延年益壽的方法,拿壹個珍珠送給他。老者看見賣餅的人路過,就用珍珠換了餅吃。賀知章不好意思開口,非常懊惱悔恨。老者說:“吝嗇的毛病沒有除去,長生的辦法從哪來呢!”於是把珍珠還給他走了。這麽說賀知章只不過是壹個追求富貴利祿的人了。《隱逸傳》寫進《唐書》,也算是很不倫不類了。月湖壹湖浩蕩的湖水,明亮閃耀惹人可愛,直通南城。

城下面種植的桃樹柳樹密密麻麻,不滿在湖岸四周,中間也種植了名花果木來穿插。湖中麟次櫛比的都是官人們修的園亭,樓臺都已傾斜破敗,而松樹石頭依然蒼翠悠久。石頭上的淩霄藤有像鬥壹樣大的,大概是活了百年以上了。四明壹代的官宦世家,田宅留給後代,園亭自己享用(意思是死後埋葬於此)。噴泉樹木石頭,大多暮楚朝秦(經常變換風格),所以園亭也姑且這樣,就像驛館衙門。屠赤水娑羅館也只剩下娑羅壹個了。所謂的“雪浪”等石頭,在其中壹家的園林裏面很久了。清明時節,兩個湖裏的遊船非常多,但橋太小所以船都不大。城墻下走得稍遠壹點,桃花爛漫柳樹成蔭,遊人席地而坐,壹邊飲酒壹邊唱歌,有壹首歌被錄入《西湖》裏面。

5. 範成大《峨眉佛光》文言文及翻譯

譯文:乙未年,大雨初晴。

(登山)過了新店、八十四盤、娑羅平(山中地名)。娑羅的樹葉跟海桐很像,又比較像楊梅。

花是紅白色的,春夏之間開,只有在峨眉山才能看到。開始登山到壹半的時候,就看到了娑羅,走到這(指過了新店、八十四盤、娑羅平),則滿山都是了。

大概在峨嵋山上,舉凡草木和禽獸、蟲子,都非人世間所有(佛教傳說釋迦牟尼在娑羅樹下涅盤,峨嵋山上遍舉目是娑羅,說明山上所有的生物都是仙境之物)。往日只是聽到傳聞這麽說的,今天才親自體驗了。

我來之前是六月(農歷),幾天錢又降了大雪,樹木和葉子上面沾有雪漬,看上去很斑斕。(峨嵋上)草木的特別之處,有像八仙(壹種繡球花,花色淡紫)但是深紫色,有牽牛花但是大很多倍,有蓼(草本植物,開淺紅小花)但是淺青色。

聽說春天是特別的花很多,但是當時山中寒冷,人們很少能夠認識它們。特別的草藥,也是數不勝數。

(峨嵋)山高並且風躲,樹木不能向上生長,枝條全部下垂。古苔像亂發壹樣,下垂在樹木上,壹直垂到地下,長大概有數丈。

還有塔松,形狀像杉樹,但是葉子是圓細的,也不能膏,像塔壹樣壹層壹成的樹立著,到山頂的時候尤其多。而且,山上毫無鳥雀,因為太高,飛不上去的緣故。

6. 張岱的棲霞文言文翻譯

翻譯:水沐浴清掉,葉喧涼吹,街道馬聲開始禁止。

閑依露井,笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。熟悉依露井,笑著撲流螢,惹破畫羅輕扇。

人靜夜久憑闌,愁不歸眠,立殘更箭。人平靜夜久憑欄,愁不回家睡,立殘更箭。

嘆年華壹瞬,人今千裏,夢沈書遠。嘆年華壹瞬間,人們現在千裏,夢見沈書遠。

空見說、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,漸懶趁時勻染。空見說、鬢膽怯瓊梳,容銷金鏡,漸漸懶惰趁時均勻染色。

梅風地溽,虹雨苔滋,壹架舞紅都變。梅風地消退,虹雨苔增多,壹架舞都變紅。

誰信無聊為伊,才減江淹,情傷荀倩。誰相信無聊為伊,才能減少江淹,情傷荀請。

但明河影下,還看稀星數點。但是銀河影下,回看稀星數點。

註釋:清蟾:指月亮。葉喧涼吹:謂涼風吹過,樹葉沙沙作響。

更箭:古代計時器中用以計時之箭。瓊梳:梳子的美稱。

金鏡:銅鏡。勻染:打扮。

梅風:梅雨季節的風溽濕潤。舞紅:隨風飄舞的落花。

才減江淹:《南史·江淹傳》雲:“江淹少時,宿於江亭,夢人授五色筆,因而有文章。後夢郭璞取其筆,自此為詩無美句,人稱才盡。”

情傷荀倩:《世說新語·惑溺》:荀奉倩妻曹氏有艷色,妻常病熱,奉倩以冷身熨之。妻亡,未幾,奉倩亦亡。

明河:銀河。

7. 張岱硚園文言文翻譯

砎園,水盤繞縈回其中,而充分利用了水,但是園子的布局安排又仿佛沒有水。主建築壽花堂,以堤、小眉山、天問臺、竹徑為界。曲折悠長,這是利用了水。

內宅部分,以霞爽軒、酣漱閣、長廊、小曲橋、東籬隔離開,非常幽深,這也是利用了水。

砎園面對著龐公池,以鱸香亭、梅花禪房截斷,顯得安靜而閑遠,這又是利用了水。

砎園沿著城墻壹帶修築,以貞六居、無漏庵、菜園及鄰居小戶遮護,幽靜而安閑。對水的利用也算到極致了。而水的神色意旨還是歸於龐公池的水。龐公池,別人拋棄,我則充分利用,使之專壹地映襯砎園,仿佛眼睛再也不看別人,衷腸不為他人所牽轉,嘴不應答別人。臥龍山蜿蜒遊動,多次曲折而欲親近龐公池水,而龐公池水仿佛都不看它壹眼。人家都說砎園善於用水,而最終得水之大力。我祖父在的時候,砎園極其華麗。有壹次兩個老人在園中盤桓賞玩,其中壹個說:竟然是蓬萊仙居壹樣啊。另壹個老人啐他說:那邊哪有這樣好。

8. 日月溯張岱文言文翻譯

寧波府城內,近南門,有日月湖。

日湖圓,略小,故日之;月湖長,方廣,故月之。二湖連絡如環,中亙壹堤,小橋紐之。

日湖有賀少監祠。季真朝服拖紳,絕無黃冠氣象。

祠中勒唐玄宗《餞行》詩以榮之。季真乞鑒湖歸老,年八十余矣。

其《回鄉》詩曰:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。 兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”月湖壹泓汪洋,明瑟可愛,直抵南城。

城下密密植桃柳,四圍湖岸,亦間植名花果木以縈帶之。湖中櫛比者皆士夫園亭,臺榭傾圮,而松石蒼老。

石上淩霄藤有鬥大者,率百年以上物也。譯文:寧波府城裏面,靠近城南門的地方,有個日月湖。

日湖是圓形的,稍微小點,所以叫“日湖”;月湖是長形的,面積稍大,所以叫“月湖”。兩個湖連在壹塊就像壹個圓環,中間隔著壹道湖堤,小橋像紐帶壹樣跨在上面。

日湖邊上有賀少監(賀知章,做過少監的官職)的祠堂。賀知章的塑像身著寬長的朝服,壹點都沒有黃冠(戴黃帽子的人,指詩人)的架勢。

祠堂中刻著唐玄宗為他寫的《餞行》詩,表示他的榮耀。賀知章請求回鑒湖老家養老,當時已經八十多歲了。

他的《回鄉》詩說:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”八十才告老回家,不算早了,當時人卻稱他是急流勇退,世代相傳。

賀知章曾經拜訪壹個賣藥的姓王的老者,求延年益壽的方法,拿壹個珍珠送給他。老者看見賣餅的人路過,就用珍珠換了餅吃。

賀知章不好意思開口,非常懊惱悔恨。老者說:“吝嗇的毛病沒有除去,長生的辦法從哪來呢!”於是把珍珠還給他走了。

這麽說賀知章只不過是壹個追求富貴利祿的人了。《隱逸傳》寫進《唐書》,也算是很不倫不類了。

月湖壹湖浩蕩的湖水,明亮閃耀惹人可愛,直通南城。城下面種植的桃樹柳樹密密麻麻,不滿在湖岸四周,中間也種植了名花果木來穿插。

湖中麟次櫛比的都是官人們修的園亭,樓臺都已傾斜破敗,而松樹石頭依然蒼翠悠久。石頭上的淩霄藤有像鬥壹樣大的,大概是活了百年以上了。

9. 張岱的《麋公》文言文翻譯

西泠橋的另壹個名稱叫西陵,有人說:就是蘇小小結同心的地方。

等到看見方子公的詩說道:“‘數聲漁笛知何處,疑在西泠第壹橋。’陵字寫作泠,恐怕是蘇小小寫錯了。”

我說:“不用管它,只是寫成西陵更好。而且白公的斷橋詩也說‘柳色青藏蘇小家’,斷橋離這裏不遠,難道不能借作西泠的故事嗎?”過去趙王孫孟堅子固常在武林作客,正趕上菖蒲節,周公謹和好事者邀請子固到西湖遊玩。

酒喝多了以後,子固摘下帽子來,用酒把洗濕的頭發烘幹,坐在地上叉開兩腿吟唱《離騷》,就像旁邊沒有人壹樣。傍晚的時候進入西泠橋,匆匆地看孤山,使船靠岸停在茂密的樹中間,指著長滿樹林的最幽靜的山麓處,瞪著眼大叫道:“這才是真洪谷子、董北苑的得意之筆呢。”

相鄰的船有幾十條,船上的人都特別驚嘆,以為他是上天派下來的真仙人。能夠得到山水趣味的,在蘇東坡以後,只見過這個人。