蒲松齡(1640-1715),字留仙,別號柳泉居士,山東淄川(今山東省淄博市)人。他出生在壹個書香家庭,十九歲時接連考取縣、府、道的第壹名,成為名振壹時的秀才。但此後屢試不第。到七十壹歲才被取為貢生。他壹生窮愁潦倒,三十壹歲時為生活所迫,應同鄉孫惠之聘,到寶應縣做幕賓,因為整日“無端而代人歌哭”的文字應酬“大違素誌”,僅壹年便辭職還鄉。此後,他“設帳教學”作塾師謀生,並邊教書,邊瀏覽古籍、收集民間素材,邊創作短篇崐小說集《聊齋誌異》。
《聊齋誌異》是蒲松齡的代表作,是他壹生心血的結晶。“聊齋”意為“聊天兒的房子”,是他書屋的名稱;“誌”是記述的意思;“異”是指奇異的故事。全書***四百九十壹篇文言短篇小說,大都采取民間傳說和野史軼聞,內容多談狐、魔、花、妖,以此形象地影射當時的社會關系。作品內容十分廣闊,以中下層人民的生活為主,反映了十七世紀我國的時代面貌。通過狐妖神鬼的描寫,曲折地反映現實的生活和人民的願望,揭露封建官府的黑暗,批判科舉制度的腐敗和酷吏統治的殘暴,表現青年男女沖破封建禮教、爭取自由的思想,構成了《聊齋誌異》的主要特征。同時,作品的語言簡練、描寫細膩,形象鮮明,情節生動曲折,具有較高的藝術成就。
《狼》節選自《聊齋誌異》中的《狼三則》。其中,第壹則說的是屠戶為狼所迫,把肉吊在樹上,狼為食肉而被鉤吊死的故事;第三則寫屠戶被狼困在壹個席棚內,狼以爪伸入,結果為屠戶割破皮肉、吹氣脹死的故事;教材所選的《狼》為第二則故事。
註譯壹屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。
壹:壹個文言文中數詞後通常於再帶量詞。
屠:動詞作名詞,“屠夫”、“屠戶”。
晚:晚上。 歸:歸來,回來。 擔:(挑的)擔子。
盡:完盡、光。 止:同“只”。 剩骨:剩下的骨頭。
途中兩狼,綴行甚遠。
途中:半路上,路途中。 綴:本義為連結,文中是“緊跟”的意思。行:行走。 甚遠:很遠。
[小結〕開頭簡述,“壹屠”“晚歸”,路遇“兩狼”。作品以極簡潔的行文,交待了時地、事件和“角色”,突出了“人”與“狼”狹路相逢,必有壹搏的驚險氣氛,又暗示了“壹屠”對“兩狼”,力量對比中“人”處於劣勢。而“狼”“綴行甚遠”,究竟要幹什麽,顯然成為吸引讀者的懸念。“綴行”不舍,無疑暗喻著狼的本性--“狼行千裏要吃人”;又顯現狼在試探對方虛實、伺機下毒手的狡猾。
[譯文〕壹個屠夫天晚回家,擔子中的肉都賣完了,只剩下骨頭。半路上遇見兩只狼,緊跟著他走了很遠。
[註譯〕屠懼,投以骨〔懼:恐懼、害怕。
投以骨:即“以骨投(之)”,“把骨頭投向(狼)”。
投:擲。 以:介詞,“把”。此處為介詞結構作狀語後置。〕壹狼得骨止,壹狼仍從。〔得:得到。 止:停止。
從:跟從,跟隨。〕
復投之,後狼止而前狼又至。〔復:再。
之:代詞“它”(指骨頭)。 而:轉折連詞,“卻”至:到來。〕
骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。〔盡:完盡。矣:/B>語助詞,“了”。而:轉折連詞,“卻”、“然而”。之:結構助詞,取消句子的獨立性。並:壹並,壹起。 驅:追趕。 如故:如同原來(壹樣)。〕
[小結〕由“懼”而“投以骨”,采取退讓策略,以求擺脫狼的追逐。結果卻適得其反,兩狼輪番啃骨,仍緊追不去。怯懦讓步無法滿足無止境的貪婪,最後“骨盡”而狼“並驅如故”,下壹幕如何,又壹懸念置於讀者心中。
〔譯文〕屠夫害怕了,就把骨頭扔向狼。其中的壹只狼得到骨頭就停下來,另壹只狼仍然跟隨著。屠夫又扔壹塊骨頭,身後追行的那只狼停下來吃骨頭,可前邊停下的那只狼又趕到了。骨頭已經扔光了,但兩只狼仍然象原來壹樣壹起緊跟著走。
註譯屠大窘,恐前後受其敵。〔大窘:非常困窘急迫。
恐:恐怕、擔心。 受其敵:受到他們(他兩狼)的攻擊。
敵:名詞用為動詞,“攻擊”、“脅迫”的意思。〕
顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。〔顧:看,看見。
野:野外,田野。 麥場:打麥的場院。 場主:場院的主人。積薪:堆積柴禾。 薪:柴。 其中:它的(指麥場)中間。此處省略了介詞“於”,即“積薪(於)其中”。
苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。 苫:蓋上。蔽:遮蓋,遮蔽。
丘:小土山”〕
屠乃奔倚其下,弛擔持刀。〔乃:於是,就。 奔:奔跑(過去)。倚:靠著。 其下:它的(指柴堆)下面。 弛(chí):放下、卸下。 持:拿起。〕
狼不敢前。眈眈相向。 眈眈(dān):註視的樣子。
相:形容動作,指壹方對另壹方。 向:朝向(對方)。〕
〔小結〕窘迫之中,屠夫轉退為守,並以智慧搶占有利地形,防止兩狼夾擊。面對“持刀”自衛,狼卻“不敢前”了。但是,“眈眈”相視中,預示著壹場殊死搏鬥;情節的略為馳緩,也正預示矛盾沖突的高潮的來臨。
〔譯文〕屠夫非常緊張窘迫,生怕被兩只狼前後夾擊。他看到田野裏有個麥場,麥場的主人把柴禾堆在場院中間,用席子苫蓋起來,象個小山似的。屠夫就跑過去靠在柴堆的下面,放下擔子拿起殺豬刀。狼不敢上前,直瞪著眼睛對著屠夫。
註譯少時,壹狼徑去,其壹犬坐於前。
〔少(shào)時:壹會兒。 徑去:徑直走開。
其壹:其中的(另)壹只。 犬坐於前:象狗壹樣地蹲坐在前面。
犬:名詞作狀語,“象犬壹樣地……”。〕
久之,目似瞑,意暇甚。〔久之:很久。 之:語助詞,表示句中停頓,調節音節而無實際意義。 瞑(míng):閉眼。
意:指神情、神誌。 暇:空閑,悠閑。 甚:很,非常。〕
屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。〔暴起:突然起來。
以:用。 首:頭。 數:幾、多。 斃:殺死。之:代詞,“它”(指狼)。〕方欲行,轉視積薪後,壹狼洞其中,意將遂入以攻其後也。
〔方:剛剛,正。 欲:想要。 轉:轉身。
洞:名詞用為動詞,“打洞”。此處省略介詞“於”,即“洞(於)其中”,意為“在那(指柴堆)中間打洞”。
意:想要。 遂(suì):名詞用為動詞,“鉆洞”的意思。以:連詞,表示目的,相當於“而”。
其:代詞,他的(指屠夫)。 也:語助詞,表陳述語氣。〕
身已半入,止露尻尾。〔半入:鉆入壹半。 止:同“只”。尻:(kāo):屁股。〕
屠自後斷其股,亦斃之。〔自:從。 斷:砍斷。
股:大腿。 亦:也。〕
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。〔乃:才。 悟:省悟。
寐:(mèi):睡覺。 蓋:副詞,意為“原來”。
以:用以。 誘:誘騙,引誘。〕
〔小結〕緊張的對恃相持之下,壹狼“徑去”,去得蹊蹺,另壹狼“犬坐於前”,乖得出奇。幸虧屠夫沒有松懈,而是由自衛到勇敢出擊,連斃兩狼,痛快淋漓。回想“徑去”之狼乃要從身後打洞偷襲,且“身已半入”,以及另壹狼“犬坐”時迷惑人的悠閑的神態,深深省悟到豺狼的狡猾尖詐,陰險兇殘,於後怕之中,令人警醒。
〔譯文〕壹會兒,壹只狼徑直離去,另壹只狼象狗壹樣蹲坐在屠夫前面。過了很久,眼睛好象閉上了,神情很悠閑。屠夫突然跳起來,用刀狠狠劈向狼的頭部,又連砍好幾刀把狼殺死。正要走,回頭看見柴堆後,另壹只狼正在那裏打洞,想鉆洞過來。從背後攻擊他。狼的身子已經進去了半截,只露出屁股和尾巴。屠夫從後面砍斷了它的大腿,也把它殺死了。此時他才省悟到前面那只狼假裝睡覺,原來是為了迷惑敵手。
註譯狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。〔亦:也。 黠(xiá):狡猾。 矣:語助詞,表陳述。而:轉折連詞,“然而”。 頃刻:壹會兒。
兩斃:兩只狼都斃命(被殺死)。 禽獸:名詞,偏義復指,指野獸。之:結構助詞,取消句子獨立性。 變詐:作假,欺騙。
幾何:多少。 哉:疑問語助詞,表示反詰語氣,“呢”。
止:同“只”。 笑:名詞,“笑料”。
耳:語助詞,表感嘆語氣,“罷了”。〕
〔小結〕作者以直接議論收束全文,有力的反問句式和辛辣犀利的嘲諷,戳穿了狼的本質。盡管狼狡猾兇殘,本性難改,但在英勇機智的人的鬥爭面前,玩弄陰謀終落得自食惡果。
〔譯文〕狼也是很狡猾的啊,然而不壹會兒功夫,兩只狼都被殺死了,野獸的狡詐欺騙手段能有多少呢?只不過給人們增添些笑料罷了。