原始法案:
在深山送走朋友,夕陽西下柴門半隱。
春天草又變綠了,但是我的朋友王子,妳呢?。
翻譯:
送別山中友人,夕陽半掩柴門。
春草明年會生出新綠,朋友,妳能還給我嗎?
評論單詞和短語:
(1)面膜:關閉。柴飛:柴門,用荊棘或樹枝做成的簡易門。
(2)明年:壹個“年復壹年”。
(3)王孫:貴人之子,這裏指送他走的朋友。
擴展數據
第三句“春草返青”,有的書:“春草年年綠。”相比之下,“春草返青”更精彩。是全詩的警句。用這句話描繪了詩人在《柴飛》中所想象的春草的綠色,使全詩色彩斑斕,如畫而有趣,而詩人則希望他的朋友們在下壹個春天回來享受大山的深情,有生動美好的意象來托住。“綠”字富有詩意,“亮”字妙不可言。
這首送別詩,不是告別亭臺,而是更進壹步,寫出了離別後重逢的希望。這是超越壹般送別詩的。開頭把告別的場景藏了起來,用“告別”落筆,然後寫到告別後回家的感覺越來越濃,為期待它再來的意思做鋪墊,於是以為春草又綠了,卻難從人歸。離別之情溢於言表。用心在內,味道在外,真是運籌帷幄,高人壹等。