◆夜夢金人的漢明帝
關於佛教的傳入,有各種各樣的歷史記載。有人說,秦始皇來的時候,薩滿十裏坊等十八人帶著佛經來到鹹陽城,卻被抓起來囚禁。有人說漢武帝派霍去病進攻西域。他曾俘獲壹尊金人,帶回漢朝。武帝將其供奉在甘泉宮,以為金人是佛像。也有人提到,漢哀帝元壽元年(公元前二年),博士弟子曾受大越王使者益存口授佛經。這些說法都是佛教早期傳播時的謠言。
但在各種史料中,最被人津津樂道的還是董漢明皇帝夜裏夢見金人的故事。
永平十年(公元67年),明帝夢見壹個金人,身長六尺,莊嚴美麗,全身金黃,飛過金鑾殿。醒來後,明帝反復問他的大臣們,夢金人到底是什麽?大使傅毅回答說:“聽說《周書》上有記載:四月八日,周昭王登基,所有河泉驟漲漲,井水到處泛濫,狂風大作,震動宮殿、房屋、山川、大地。到了晚上,有五種顏色的光穿透得太少,變成了整個西方的青色。當時,趙浩棋問大使蘇遊:“這是什麽吉祥的征兆?蘇遊回答說:“西方誕生了壹位偉大的聖人。趙浩棋問,“對世界有什麽影響?”蘇遊回答道,“這次不行。壹千年後,聲學傳到了這片土地上。於是趙浩棋派人把它刻在石頭上,埋在南郊的天壇前。如果按年齡算,剛好是今天,陛下夢見的金人壹定是西方的大聖。”由於這種因緣,明帝派使者蔡澄、、等18人西行到印度求佛。
奉命出使西域的蔡澄,途經月氏國,遇到了兩位高僧卡舍莫騰和朱發蘭。這是歷史上前所未有的機遇。可以說,因為漢明帝的夢想,促成了中國向西方求佛、開放西域的現實需要,佛教也因此翻開了中國歷史的第壹頁。
遇見第壹尊佛像
西域高僧甲舍莫騰、朱發蘭等帶著佛像卷軸和白馬四十二章經從西域傳入中國,宣傳佛教。此時是永平十年十二月三十日。蔡成等人將帶回明帝的佛像贈送給了他們。當明帝看到它時,它和他夢中的金人壹模壹樣。大感意外,臨摹了多幅,分別獻給南宮清涼臺和萊門仙節守陵。這是中國歷史上佛像記錄的開端。
蔡澄等人帶回來的卷軸上描繪的佛像,正是優步王用檀香木雕刻的釋迦牟尼畫像。
◆第壹個來自東方的印度僧人。
賈赦·莫頓是壹位華裔印度人,精通大小乘法的經典著作。同樣是華裔印度人的朱發蘭能背誦萬章的幾部經典。他們跟隨漢明帝的使者來到洛陽傳教,受到明帝的熱烈歡迎。西域僧人賈把莫騰、朱發蘭拍到遠離西域的故事,引起了當時道士的恐懼,千方百計阻止皇帝允許佛教傳入,於是出現了轟動壹時的佛道之爭。最後以佛教的勝利完成。從此佛教傳遍了全世界。
當時佛教的出現讓當時的人耳目壹新。起初,漢明帝親自以隆重的儀式迎接兩位高僧,並招待他們住在洛陽的裂紋寺。“快克漢”最初負責總督和外國朝聖者下榻的酒店;“廟”原是當時的府署名稱。經過壹場佛道較量,明帝將鴻臚寺改名為白馬寺,以褒揚兩位高僧騎著白馬來到洛陽,故名“白馬寺”。
但據《梁高僧傳》卷壹記載,“白馬寺”之名源於:相傳某天竺國國王曾毀寺,除寺未遭破壞,夜間有白馬繞塔哀鳴。這件事傳到了國王的耳中,國王下令停止毀壞寺廟,於是他把趙體寺改為白馬寺。相傳漢明帝沿襲天竺白馬寺的故事,將其命名為白馬寺。
除了在明帝的寺廟裏放置佛像外,還明確說明寺廟是賈佘墨騰和朱發蘭的住所,因此未來僧尼的住所壹般被稱為寺廟。白馬寺由此成為中國第壹座佛教寺廟。
◆漢譯佛經的起源
賈赦·莫頓和朱發蘭熟悉西部方言。到達洛陽後,他們開始學習中文,然後翻譯了四十二章。漢明帝曾下令在《蘭臺集》中收藏《四十二章經》。《四十二章經》旨在宣傳佛教的基本教義,被認為是中國第壹部漢譯佛經。
◆禪經原譯者
自漢武帝時代西域開放以來,“絲綢之路”成為連接中國和西方的貿易通道,並經常伴隨著文化交流和宗教交流。許多西域和天竺的僧人隨商隊來到中國,成為佛教在中國的播種者和開拓者。
賈帶著莫滕、朱發蘭之後,西域高僧紛紛來華,有安息國(古波斯,今伊朗)的安世高,月氏國的智樓嘉高、智謙,康居國的康桑會,印度的坦可卡羅。因為都是西方人或者印度人,對中文不熟悉,又缺乏原典,所以只能根據自己口述的經文大意,把它們記為文字。中國人通過早期的佛經翻譯開始接受佛教的思想和知識。
隨著前四十二章經典的翻譯,越來越多的僧侶來到中國,並開始有壹個完整的經典翻譯。據報道,安世高放棄了和平之國的王位,出家求道。他早已通曉天文和醫術,精通藏經,尤其是阿毘達磨學,壹生持禪經書;我來到中國後,很快就學會了漢語,從桓帝到淩建寧年間(148 ~ 172)的二十多年間,我翻譯了很多佛經。其中比較重要和影響較大的有:安阪守壹經、尹持成經、大小十二經、道地經、人道欲住經等。當時僧人翻譯的經典有壹些錯誤,而安世高翻譯的經典是佛教傳入初期僧人中的佼佼者,含義清晰,用詞正確。他翻譯的經典大多屬於小乘,主要宣揚法號和禪觀。如《安壽平易經》是壹本禪定修行的指南書,指出了數息、隨、止、觀、回、凈等禪定的六個階段。計息方法對中國佛教影響很深。法號,即阿毘達磨,是佛教將教法以數的形式分類的基本教義,如四聖諦、五蘊、八正道、十二因緣等。可以說,在中國佛教史上,安世高以原著翻譯經典而聞名,僅次於賈赦帶墨藤、朱法蘭。
◆般若經初譯
與安世高譯禪經典具有同等開拓意義的《智樓嘉譯》是大乘般若翻譯體系的經典。智樓嘉壹,又名智毅,東漢桓末年來洛,在光和、(178 ~ 189)年間,翻譯了《道行般若經》、《周帆三昧經》等十四部經書。其中,《道行般若經》對弘揚般若思想影響較大。
◆宣講江南的先鋒
智謙是越人後裔。他的祖父早在漢靈帝時就率領數百人來到中國,因此被封為優秀的中郎將。智謙,本名嶽,字公明,俗人,曾受在智樓嘉臯工作的弟子供養。芷樓高嘉、芷梁、芷倩被世人稱為“三枝”,有“天下無三枝”的美譽。他在吳國生活了30多年,先後得到吳主孫權、孫良的治療,成為壹名醫生。他翻譯了三十六本書,包括《大光明無量經》、《大泥繡經》、《維摩詰經》、《第壹楞嚴經》、《大阿彌陀佛經》。由智樓高嘉傳入的《般若經》,經智潛大力推廣,形成了所謂的般若派,安世高禪宗成為早期佛教的兩大主流。
最早把佛教傳播到江南的是支謙。支謙之後,是康僧會讓佛教在江南生根發芽。康僧會的祖先是康居人,後來居住在印度。他的父親為了生意搬到了焦頭爛額。少年時父母雙亡,於是出家為僧,廣泛閱讀佛教書籍,閱讀儒家和季芳的書籍,所以能言善辯。武赤武十年(247),康和尚從蹺二郎腿來到建業,學習安世高傳授的小乘禪,與壹起註釋《守意經》。
在建業,佛教僧團除了翻譯經書,還立誌將佛教傳播到江南,所以更註重對普通民眾的教育。他建茅屋,立佛像,經常在街上宣揚佛法。但吳侯孫權對佛教僧團社會感到驚異,於是主動建造佛塔供養舍利子。支持佛教在江南的傳播。
這些都代表了江南佛教的逐漸興盛。因為是第壹次在江南建廟,所以叫建初寺,是江南第壹座佛寺。孫權把建初寺壹帶命名為佛道,所以江南佛教興起,佛僧會的貢獻應該是帶頭的。
◆漢僧入道的開端
魏初期明令禁止宗教活動,但壹開始傳入的佛教仍在民間悄悄流傳。中期以後,禁令放寬,促使來自印度和西域的僧人積極在洛陽從事翻譯和傳教活動。譚克甲羅,第壹個翻譯戒律的人,在魏家平統治時期(249 ~ 254)從中國來到洛陽。狄威以前也有和尚,但他們沒有足戒,只是剃掉了胡須,外表與常人不同。他們禁食,並從事祭祀。Tankogyaro來到魏後,目睹了這壹情況,翻譯了佛教僧侶的戒律,這是第壹部中文翻譯的法律。因此,譚克甲羅也被後人尊為中國法學派之父。他創立了戒律制度,使剃度的和尚正式受戒,成為真正的和尚。朱時興是最著名的僧侶之壹。據史料記載,嚴佛教是中國第壹個中國僧人,朱世行是中國佛教史上第壹個正式受戒的僧人。
從漢末到三國,主要是通過這些從印度和西域來到中國的高僧大德對佛經和教義的翻譯,佛教經典和思想才逐漸在中國播下。但在最初的傳播過程中,佛教與中國固有的文化思想,如儒家、道家等,都要經過壹段時間的適應,才能融入中國的文化社會,成為中國的佛教。佛教逐漸在民間傳播後,越來越多的人信奉,知識分子在接下來的百年間接受了佛教思想,使佛教思想與中國的文化思想完全融為壹體。真正為佛教在中國打下深厚基礎的,是魏晉南北朝時期印度高僧佛祖土城、西域高僧鳩摩羅什以及中國的道安、慧遠、僧肇等幾位高僧的傑出貢獻。
佛教自東漢皇帝永平(公元前壹世紀)傳入中國,至桓帝、靈帝時期,歷經百年而迅速發展。但早期翻譯的經典都是間接從西域傳來的。譯者對中文並不熟悉,編劇也不壹定精通教義,所以難免出錯或未能盡善盡美。所以朱時興說:“文意隱晦,皆非完滿。《宋人傳》三贊寧論述早期譯經情況:“初梵天僧聽言,方圓鑿刻,石石難調和,名為三昧,千裏之外,面目難明。“所以歷代高僧冒千難萬險,歷盡千難萬險,除非西天取經,否則無法安心。
古代西行的人大多走陸路,經過甘肅走廊和天山南路,進入帕米爾高原,越過克什米爾,然後南下印度。也有少數人走海路,穿過南海,穿過馬六甲海峽,到達斯裏蘭卡和印度。主要靠陸路,當時雖然有商業路線,但是困難很多。除了沙漠和高山的危險,更因為漢僧求法的資源和財富的缺乏,以及對當地語言的無知,只有少數人壹起前行是很困難的。
求法者,極其苦幹,吃過九死壹生的虧。有的人努力了,死了。有的人半途折返;有的人只去了於闐和高昌國;有些人在外地住了很久,回不來了。記錄的是極少數不怕死,在路上風塵仆仆的人;更多的人決心去死,或者永遠匿名。在西方無數求法的高僧中,以法顯、玄奘、易經最為著名。
西方求法已達500年,最狂熱的時期也持續了兩個世紀,多達180位僧人求法。中國第壹僧朱世行,第壹個到西方求法。朱時興之後,東晉西求法的高僧中,潛心集經者有法領,教印高僧者有緣智,尋聖者有保雲、智蒙等人。西方的高僧大多天資聰穎,受過良好的教育,可以吸收外來思想,學習佛經。他們不僅帶回了大量的佛經,而且在佛經翻譯方面也做出了巨大的貢獻。同時,他們向國外傳播中國文化,把印度的天文、歷法、醫學、佛教和技術傳入中國。就隋唐而言,印度文化對中國文化產生了巨大的影響。《法顯佛國記》、《玄奘大唐西域記》、《易經南海歸內法傳》、《大唐西域大和尚傳》等西方人遊歷各國的記載,記錄了西域和南海的民族、宗教、文化、語言、政治經濟、地理等各國的信息,不僅有助於當下的國防和軍事的研究,也成為後世的研究。
◆最早西行求法的朱世行。
早在東漢末年,陳智和朱佛碩就翻譯了《邢弢般若經》。朱世行在甘露五年(260年)出家之前,已經在洛陽學經講經。但是他發現翻譯的句子簡單,意思難懂,怎麽也看不懂。因此,我決心捐獻我的身體,去西域獲取《大品般若經》的梵文真跡。
朱時興於曹魏甘露五年從永州(陜西、甘肅)出發,經河西走廊至敦煌,經西域南線過流沙,到達於闐。於闐是南天山路的東西交通要道,印度佛教通過這裏傳入中國內地。雖然大乘在這裏廣為流傳,但依然是正統的大乘。
朱世行在於闐抄寫梵經,90章,共60萬字。他想派古爾坦等十名弟子將其送回洛陽。弟子傅如檀最終於金太康三年(282)將此經送回洛陽,歷時二十余年。元康元年(291年),由吳洛查、朱淑蘭等人翻譯成中文,定名為《閃耀般若經》。朱時興去世,享年80歲。
後世著名佛教學者都對朱世行西天求法的壯舉給予了高度評價。他們壹致認為,從漢僧西天求法的歷史來看,朱時興是營造風氣的先行者。那時候去西域的路很艱難,沒有人指引。朱世行其實是用真心達到目的的,這份熱情堪比後來的法顯和玄奘。雖然他求法的經典僅限於《大品般若經》壹種,翻譯的也不夠完整,但對當時的正理影響很大,於是翻譯佛經的風氣在北京盛行起來,凡是有興趣講學的人都把它奉為圭臬。
朱時興西遊的貢獻是獲得了般若經,開啟了中國正理的先河。同時,佛教從西域傳入中國,也促進了東西方的政治文化交流。
◆敦煌菩薩朱法虎
在鳩摩羅什大師來華之前,朱法虎是中國佛教早期最偉大的翻譯家。大乘佛教的中心,也是最重要的經典《Hokkekyo》,也是朱法虎第壹次以《正Hokkekyo》的書名翻譯出來,流傳於世。在鳩摩羅什之前,雖然中國有很多翻譯佛經的僧人,但就翻譯佛經的數量而言,朱法虎的成就是最令人矚目的。
朱發虎,越族人,住在敦煌縣。八歲出家,教印度僧人為師,隨師姓朱,有過目不忘的本領。他讀經典,每天能背幾千字。萬歷為了努力學習,找了壹個不僅精通六經,而且涉獵百家學說的老師。
晉武帝太史時期(265 ~ 274),寺廟、圖像、佛像等。受到普遍尊敬。而《般若經》等經典在西域還是有的,只是在中國沒有完全傳播。朱法虎決心傳播佛法,隨老師遊歷西域各國。據記載,他通曉西域36種語言,熟悉西域印度等國的字體和讀音。這種能力為他翻譯經典奠定了基礎。
為了獲得《般若經》,朱法虎跟隨老師從敦煌經西域南線,先到於闐,再到疏勒,再到西域北線,經龜茲回到敦煌,完成了為期壹周的西域之旅。我壹般去過十幾個地方,比如安息、月氏、大秦、苻堅、龜茲、於闐、疏勒、鄯善、焉耆、匈奴、鮮卑。據他的傳記記載,他在帶著大批胡本回中原的途中,隨時隨地從事從敦煌到長安的經書翻譯工作。總之,他花了20多年的時間。太康五年(284年)翻譯《修真經》和《壹嶽薇經》,之後,直到懷永嘉二年(308年),* *有二十余年,是他在長安積極從事翻譯事業的高峰。從最初的典籍翻譯到晚年,朱法虎在典籍翻譯中得到了許多得力的助手,如聶承元、聶道真、薄元欣、朱法壽、陳、孫伯虎、於世亞等。,他們都在潤譯學校工作過。朱法虎翻譯的經典著作共計154部,309卷(三藏故事集),其中廣為流傳的有《方登尼還經》、《廣贊般若經》、《漸備阿智經》、《舍利弗懺悔經》、《普瑤經》等。晚年,天下大亂,朱法虎逝世,享年78歲,壹生致力於翻譯經典的偉大事業。他是壹位偉大的古典文學翻譯家。
穿越沙漠來到印度的法顯大師。
法顯,俗名龔,平陽縣(山西臨汾)舞陽人。當他年輕的時候,他的三個兄弟相繼去世,他的父母擔心法顯會出事。三歲時剃度為沙彌,但仍住在家中。後來因為病危,被送進了寺廟。康復後,法顯再也沒有回去過。20歲得足戒,哀嘆法不全,遂發願往西域、印度求原戒。
東晉隆安三年(399年),法顯約了惠晶、道正、慧英、衛慧等人,從長安出發,取道河西走廊到張掖。恰逢張掖大亂,道路不通。張掖王極力挽留他,全心全意地支持他,於是法顯在夏天定居於此。
在張掖期間,該團聯合、慧劍、邵僧、寶蘊、凈僧等人,西行至敦煌。敦煌位於河西走廊的最西端。出了敦煌,就是壹片茫茫沙漠。幸好當時太守李浩提供了穿越沙漠的糧食,法顯等人分別帶著智妍和保雲跟在後面。在沙漠裏,氣候酷熱多風,壹路上沒有鳥獸,什麽都看得到,茫然不知所措,只憑偶爾出現的枯骨。後來通過鄯善(今新疆鄯善)和武義(今新疆焉耆)認識了寶雲壹行。當時五邑奉行小乘佛教,壹般居民不懂禮儀,不肯資助求法費用。閻誌、回見、衛慧向高昌(今新疆吐魯番)求援,法顯等人則由傅公孫勝接應,繼續向西南進發。在無人居住的沙漠中穿越真的很難。壹行人走了壹個多月,終於到達於闐(今新疆於闐)。這個地方物產豐富,人民信仰大乘佛教,所以法顯等人受到了慷慨的禮遇。不久,惠晶和道正跟隨惠達到了吉茶,而法顯等人在於闐停留了三個月,主要是觀看4月1日至14日的閱兵。結束後,邵和尚與胡和尚獨自前往可賓,等人經縣南下青脊,抵達回國避暑。後來,法顯等人又翻山越嶺,25天後到達與印度接壤的疲憊的福克國,與惠晶等人會合,參加國王舉辦的五年慈善會。
東晉元興元年(402),法顯等人向北進軍,越過青脊。地勢險峻,龍經常吐毒液,經過多年的積雪,當地人把它叫做雪山。到達印度北部的阮郭利後,壹行人沿著青脊向西南方向行進,山路崎嶇,有數千道石墻和陡峭的懸崖。法顯等人戰戰兢兢地爬了700多架簡易而危險的梯子,踏上索橋,跨過印度河,到達了烏克尤,並在夏天定居下來。然後又南下,在陀衛國、諸沙等多個國家停留,又去了弗羅沙。與此同時,凈和尚和寶蘊隨慧達回國,慧英死在這裏。法顯只身前往窮鄉僻壤,與惠晶和道正講和,並在這裏度過了寒冷的冬天。
元興二年,法顯等三人南下小雪山。突然,壹場寒冷的風暴爆發了,惠晶突然感到寒冷,死了。法賢撫著身體,悲痛難抑。
法顯壹行翻越雪山,訪問了30多個國家,印度就在眼前。到了王蛇城,他們打算去城東北的靈鷲山朝拜,卻被壹個和尚勸道:“路況不好,吃人的黑獅子經常出沒,不要去。法顯說:“我行萬裏路,經歷艱難險阻。我只有壹個願望,就是祭奠當年佛祖所說的話,哪怕有危險和困難,我也絕不退縮。後來,法顯獨自上山,影響了黑獅。
東晉安帝伊元年(405),他回到八連府驛,廣泛搜尋佛經。當時,印度北部的所有國家都使用口頭交流,沒有經文可以復制,所以法顯去了印度中部,在摩訶僧伽羅城獲得了摩訶僧法。據說這是精舍傳下來的法書,十八法就是由此衍生出來的,是佛陀在世時大眾奉行的法規。此外,他還得到了7000冊薩波的《多鈔法》、6000冊紮阿毘達磨的《心學》、2500冊《萬經》、5000冊鄧芳的《泥書》和《論摩訶僧與阿毘達磨》。法顯在印度期間,還用心學習梵文、梵文,抄寫經書等。,實現了他在印度求法的目的和願望。雖然我是來印度修行的,但是我被僧團的法律和僧侶的莊嚴尊嚴深深打動,所以我決定留在這裏。法顯堅持向漢族傳播戒律,以便獨自回國。法顯沿恒河東岸,經過展博國,於藝兮四年到達東印度的印度-莫利帝國。待了兩年,渡海到獅國(今斯裏蘭卡)。在獅國待了兩年,得到了《龍阿迦瑪》、《雜阿迦瑪》、《雜集》等梵文各壹本。
藝兮第七年,法顯在泛東海上乘坐壹艘200多人的商船回國,在風中漂流了90天,到了Yepoti(爪哇),在那裏生活了5個月。
藝兮八年,法顯乘坐商船去廣州,又遇上了風暴。花了80多天才到達長光縣邊境的嶗山(山東青島)。卻說登岸後,青州太守差人接入城,住了壹冬壹夏。
法顯從長安出發時,大約60歲。他壹路西行,到達印度中部六年,逗留六年,三年後回到青州。前後15年過去了,他走遍了30個國家。
藝兮九年,法顯前往京都建康,與佛馱跋陀羅在道場寺當翻譯。前前後後翻譯了40卷摩訶僧法,1卷和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的和尚的
法顯在建康住了幾年後,遷居荊州(今湖北江陵)辛寺,在那裏終老,享壽86歲。
法顯把在西方求法的經歷寫成壹本書《佛國故事》(又名《法顯傳》),記錄了求法的經歷、所見所聞、各國風土人情以及佛教的情況,為後人在西方求法提供了指南。這本書是現存最古老的中國僧人旅行印度傳記。書中的內容保存了有關西域各國的古代歷史地理信息,是研究西域和南亞古代歷史文化的重要歷史文獻。至今,佛陀的故事仍被世人公認為不朽之作,近代有英、法、德譯本,受到各國歷史學家和考古學家的關註。
法顯不僅是佛教史上的高僧,也是中國留學史上的第壹人。他對民族文化的貢獻和影響,可以說是千古輝煌。
東晉末年,受法顯影響,西遊求法者絡繹不絕,如康法郎、左暉、智蒙等人。南北朝時期,西行求法者較為流行,有譚無忌、壹行25人,法立等3人,寶暹壹行8人,還有道溥、道臺、法聖、慧蘭、道瑤、法顯、盛輝、雲起等,都是獨自西行。其中成就較大者,以無盡陰霾為代表。
繼法顯之後,唐朝玄奘大師再次踏上了西行之路。他們都是中國西部求法的代表。他們不僅在佛教史上取得了卓越的成就,而且是文化交流的使者。他們關於印度歷史和地理的著作成為研究中亞和印度文化的重要史料。唐朝以後,西征者越來越少。直到12世紀,穆斯林入侵印度西北部,求法的壯舉才告結束。
西天求法是我國高僧大德求新思新知的具體行動。為了尋求佛教教義的完美,他們翻山越嶺,穿越亞洲大陸,走遍佛教界,留下了偉大的求實精神,為後人添油加醋,真是千古楷模;他們留下的作品更是後人的文化瑰寶。
佛教典籍漢譯歷史悠久,卷帙浩繁,工程浩大,是中國翻譯史上最輝煌的壹頁。從翻譯的年代和翻譯的巨著來看,可以說是世界文化史上的壹大創舉。《四十二章經》是中國翻譯的第壹部經典,是佛教首次傳入中國的開端。由於佛經的翻譯,印度佛教傳入中國,促進了中印文化交流。
◆歷代典籍翻譯
佛經翻譯在中國有著悠久的歷史,從東漢到中唐大約持續了800年。中唐以後,仍有大量佛教經典由梵文翻譯成漢藏,也有部分由漢藏翻譯。中唐時期的這些翻譯事業及其成就,成為中國佛教典籍中的壹大瑰寶。宋元時期,雖然也有漢譯經典,但數量明顯減少,而且大部分譯經屬於印度佛教晚期的經典,或者是舊譯經的復譯和拾遺,對佛教在中國的發展影響不大。經典翻譯的發展可以分為三個階段:
壹,漢魏西晉——典籍翻譯的初始時代
第壹批佛經的傳入不是直接來自印度,而是間接來自西方國家,如大嶽、安息、康居(從阿富汗北部傳到蘇俄南部,從西方傳到波斯),許多佛教高僧來到中國。當時,翻譯所依據的佛經大多是用西域當地語言或文字寫成的,俗稱“胡本”或“胡雨經”。
漢代佛經翻譯有兩大體系:壹是小乘禪宗,來自安息國,以安世高為代表;第壹種是大乘般若,以大嶽家的智樓嘉壹為代表。可以說,佛教傳入中國是伴隨著繁衍生息的,從典籍翻譯現象中反映了這壹事實。
漢末三國時期的譯經僧人中,最著名的是康森輝,他來自交趾(祖籍康居),對佛教在江南的傳播影響深遠。中國第壹個到西域求法的僧人朱世行,從於闐抄了胡本經典《般若經》九十章,叫弟子帶回洛陽,由朱淑蘭、五羅查翻譯,稱為《光明般若經》。這部經典在東晉時期被廣泛研究。金代翻譯家中,西晉第壹翻譯家朱法虎翻譯的大乘經典154卷309,翻譯時間為265年至274年。朱法虎於286年翻譯了《正火經》,其靈感來源於觀音信仰。
二、南北朝、隋朝──翻譯經典的進步時代。
第二個時期,翻譯經書的僧人來自印度,而不是西域。他們不僅精通梵文,而且精通中文。由於佛經的系統介紹,譯者對不同的宗教研究著作進行了評判,逐漸確定了各種含義的漢譯術語,並建立了獨特的翻譯風格。他們的風格並不華麗,但符合原意,是中國典籍翻譯大進步的時期。
這壹時期的代表人物有鳩摩羅什、佛馱跋陀羅、甄珍等人。
三、唐代——典籍翻譯的鼎盛時期
第三期佛經翻譯與前兩期最大的不同是,這壹時期以中國高僧為主,他們在佛經漢譯和教派建立方面成就很大。典型代表是玄奘和易經兩位高僧。他們在印度已經住了十幾二十年了。他們不僅精通梵文,而且佛學造詣深厚。此外,須彌陀佛和不空翻譯了大量密宗經典,這也是這壹時期的特點。第三個時期既是中國翻譯經典的高峰期,也是佛教的鼎盛時期。此後,直到宋元時期的譯經事業,可視為唐代譯經制度、組織和規模的進壹步發展。