關雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
此句作為<詩經>首篇首句,流傳千古,盡人皆知。尤其是“窈窕淑女,君子好逑”成為花心男人附庸風雅的絕美詞句。然而壹般世人都錯誤的理解了此句涵義。甚至有人認為是君子喜歡追求苗條美麗的女子的意思,其實不然。“好”字為第三聲,是美好優秀的意思,並不是喜好;“逑”是配偶,並不是追求的意思。整句的意思是雎鳩在水中歡快鳴叫,成雙成對。容貌美麗、品德善良的女子,正是君子的好伴侶。
另:"悠哉悠哉,輾轉反側”等詞亦來源於此詩。
桃夭
桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。
“夭夭”是茂盛的樣子。“灼灼”是鮮明的樣子。之子:這個人。於歸:女子出嫁。宜:和睦。室家:全家,家庭。
全句意思為:桃樹繁茂,桃花燦爛。女子出嫁,全家和睦。
值得註意的是,為何女子出嫁寫桃之夭夭,為何不寫櫻之夭夭或是別的花夭夭,這就成為了命理術語桃花運的由來。桃花運便和女子出嫁或是有異性緣聯系在壹起。
話說劉備織草鞋度日,生活窘困。遂與關羽、張飛三人在桃園結義,結果劉備運氣從此改變,成為壹代明主。此為桃花運之由來也。呵呵,本人自編的壹個笑話,跑題了。
桃之夭夭,日後成為“逃之夭夭”原型。
漢廣
南有喬木,不可休思;漢有遊女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
喬木:高大無比的樹木。不可休思,有人理解為高樹無蔭,所以不能休息。本人認為不對,高樹當蔭更大,怎麽能說無蔭呢?樹高者唯有上樹休息才是不可休思的。所以本人認為正確的理解為喬木太高大,爬上去休息是不可想像的事。
漢:漢水,長江支流之壹。遊女:漢水之神。
江:江水,即長江。永:水流長也。方:桴,筏。
我見過的書籍註釋都把“思”字作為語氣助詞來理解,本人認為不妥。思是想像,思考的意思,“不可X思”,是X是不可思議的意思。所以此句應該為“南有喬木,不可思休;漢有遊女,不可思求。漢之廣矣,不可思泳;江之永矣,不可思方。”
整句的意思是:南方的喬木太高大了,誰要是想爬上樹去休息是不可想像的事;漢水有美麗的女神遊女,要想追求她是不可能的事;漢水廣闊沒有邊際,誰要想在此遊到對岸真是不可思議;長江之水天際流,源遠又流長,要想在此瓢流筏渡也是不可想像的事,因為似乎沒有盡頭。
草蟲
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。(我心傷悲)
從此句可以看出,“憂心忡忡”、“我心傷悲”等詞句來源於<詩經>“草蟲”。
殷其雷
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷,有的書將此字解釋為雷聲,通隱。我認為不妥。如是雷聲,那“雷聲其雷”就不通了,“雷”才是雷聲的意思。如果通隱,又何解呢?所以此解有誤。<辭海>對“殷”字有多種解釋。其中壹種指盛大。<易。豫>:“先王以作樂崇德,殷薦之上帝。”意思是用此殷盛之樂薦祭上帝。
壹種解釋讀<引>聲,意思為震動聲,震動聲與雷聲是兩回事,範圍不壹樣。司馬相如<上林賦>“殷天動地”。
綜合幾種解釋,本人認為此字為象音字,描寫雷聲的狀態,也就是”轟隆隆“的意思。
”何斯違斯,莫敢或遑?“許多書把此句的主語解釋為後面的“振振君子”,是“振振君子””何斯違斯,莫敢或遑?我認為不是。此句的主語當是前面的”殷其雷“,描寫雷聲為什麽稍縱即逝,不敢有片刻閑暇停留。由此想到“振振君子”亦是如此,“歸哉歸哉”,盼望他早日歸家。
全句意思是:轟隆隆的雷聲在南山南面稍縱即逝,就像我那勤勞誠實的夫君,總是來去匆匆,不敢在家有片刻停留。我的夫君,盼妳早日歸家!
小 星
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同!
嘒(音慧):微光閃爍。三五:壹說參三星,昴五星,指參昴。壹說舉天上星的數。肅肅:疾行貌。宵:夜。征:行。寔:實的異體字。
此句並無過人之處,描寫了壹位卑職微的小吏,對自己日夜奔忙的命運,發出不平的浩嘆。但是此句將命運與星宿聯系在壹起,可見命理與星相學早在春秋甚至更早之前便已產生,而且深入百姓。
江有汜
江有汜,之子歸,不我以!不我以,其後也悔。
汜(音四):由主流分出而復匯合的河水。歸:嫁。不我以:不用我,不要我。
江水有倒流之水,那個人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,日後必後悔。”後悔“壹詞可見來源於<詩經>”江有汜 ”。
野有死麇
野有死麇,白茅包之;有女懷春,吉士誘之。林有樸樕,野有死鹿;白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。
這首詩很有意思。<詩經>中很大壹部份詩歌來源於民間,收錄於<國風>。在《國風》中,最集中的是關於戀愛和婚姻的詩,而且表現手法比較直接,並不像後世詩詞那樣隱晦。在《詩經》時代,在某些地域,對男女交往的限制還不像後代那樣嚴厲,由此我們在這些詩中看到年輕的小夥和姑娘自由地幽會和相戀的情景,本首詩就是如此。描述了壹個打獵的男子在林中引誘壹個“如玉”的女子,那女子勸男子別莽撞,別驚動了狗,表現了又喜又怕的微妙心理。
麇:獐子。比鹿小,無角。白茅:草名。吉士:男子的美稱,這裏指男獵人。樸樕:小木,灌木。純束:捆紮。
舒:壹說語詞,壹說徐,<辭海>的解釋有遲緩的意思。本人認為此處“舒”字當含有“輕輕地”的意思。輕者為舒。脫脫:有的書解釋為“音兌”,但<辭海>中並無此解。<古代漢語辭典>解釋為通“蛻”,舒展的意思。我認為較為貼切。脫脫:從容緩慢的樣子。但我認為此詩既然描寫男女偷歡,自然也含有“褪去”的意思。感(音撼):通撼,動搖。帨(音稅):佩巾,圍腰。尨(音忙):多毛的狗。
前句描寫山野灌木是寫戀愛的場景,也為偷歡創造了條件。
整句詩的意思是:山野之外有獵人捕獲的死獐,白茅輕輕將它包。有女春心蕩漾,青年獵人把她撩。林中灌木叢生,野外有獵人捕獲的糜鹿。白色茅繩將它束,這個少女貌美如玉。輕壹些呀慢壹些,我的好情郎。不要弄亂了我的腰巾,不要驚動了那小獵犬。
柏 舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
泛:飄流。成語“泛泛而談”就是指隨便說的,不深入的談論。耿耿:<先秦詩鑒賞辭典>中解釋為“烔烔”,眼睛明亮。我認為不妥,當指有所懸念而不能忘懷。成語“耿耿於懷”就是這個意思。隱憂:深憂。微:非,不是。
這是壹首情文並茂的好詩,在樸素的<詩經>中是壹篇佳作。描寫了壹位女子心無定所,隨波逐流的憂愁心境。因有“隱憂”,所以“耿耿不寐”。更為"憂"的是,此“隱憂”非書飲酒所能解,非遨遊所能避,足見憂痛至深而難銷。
日月
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?
我見過的所有版本註釋,都把“日”“諸”解釋為語氣詞,我認為不對。居:<辭海>中有經過的意思,表示相隔若幹時間。我認為正是此意。諸:是“之”的意思,代詞,代“日”。逝:有的書解釋為發語詞,反正解釋不通就成了發語詞了,呵呵。也有的書解釋為“何”。我認為都不是,“逝”就是消逝,逝去,死亡的意思。古處:故處,原來的地方。
<先秦詩鑒賞辭典>把此句解釋為:“太陽和月亮,光輝照地頭。竟有這種人,不可再相守。”我是這樣解釋的:日月更替,照耀大地。就像人壹樣,逝去的青春歲月再也不會倒流。
擊 鼓
。。。。。。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。。。。。。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
這首詩描寫了衛國兵士,遠戍陳宋,久役不得歸,懷念妻子,回憶臨行與妻子訣別之詞。
平:和也,和二國之好。陳、宋:諸侯國名。孫子仲:衛國元帥。契:切音,指合。闊:指離。所謂闊別。契闊:聚散。成說:誓言。”死生契闊,與子成說”的意思是,生死離別與***,這是我們的誓言。
可見成語“憂心忡忡”來源於此詩。“執子之手,與子偕老“更成為千古佳句。
雄 雉
雄雉於飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。。。。。。
百爾君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?
此首詩所有的辭典解釋都為妻子懷念遠役在外的丈夫。有其道理,但不全然。因為若是思念丈夫,最後四句就似乎有點牛頭不對馬嘴了。當然仁者見仁,智者見智。我認為此詩寫壹女子喜歡壹男子而被拒絕或拋棄所發的感嘆。
泄泄:緩飛的樣子,音讀“意”。懷:此處是指心思,心意的意思。自詒(音夷):自尋煩惱。阻:阻隔,此處指拒絕。德行:道德品行。忮(音至):忌恨,害人。臧:善。
所以幾句意思是雄雉在天上緩緩而飛,我所懷的心事是被他拒絕拋棄而自尋煩惱。妳們這些男人啊,難道都不知道道德品行嗎?
我沒有害人之心,亦沒有貪圖錢財,為什麽沒有好的結果呢?
谷 風
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。。。。。。。
此詩描寫女子遭受遺棄,離家時,傾訴自己的不幸。
習習:風聲。黽(音“敏”)勉:努力盡力。下體:根。
山谷中風聲習習,天氣時陰時雨。夫妻間當心心相印,不宜有爭吵。采來的蔓菁和蘿蔔難道都沒有根莖麽?不要背棄往日的諾言,與妳生死與***。
北 門
出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!
這是壹篇位卑任重,處境困窮,無處訴說的小官吏的怨詩。
殷殷:憂傷的樣子。窶(音巨):貧寒,窘迫。
走出城中北門,憂心忡忡。既貧又困,沒人知曉。算了吧,天命如此,還有什麽辦法啊?
從此詩可以看出春秋時代的“公務員”日子並不好過,如今的公務員可謂大翻身了,呵呵。從此詩可以看出“算了吧”三字,古人是怎麽說的。也可以看出,認命自古有之。
淇 奧
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮!
淇:淇水。奧(音玉):水邊彎曲的地方。猗猗(音惡,平聲):通阿,長而美貌。匪:<先秦詩鑒賞辭典>中解釋為通斐,有文采貌。但是<古代漢語辭典>中並無此解釋,而是解釋為“那”。我認為貼切些。因為只是見到這位君子,如何知他有文采?
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。瑟:莊嚴貌。僩(音縣):寬大貌。赫:威嚴貌。咺(音宣):有威儀貌。諼(音宣):忘。
淇水彎彎,綠竹繁茂。有壹位君子,形如骨器象牙切磋,如翠玉奇石琢磨。器宇軒昂,舉止大方。有那樣貌美的男子,如何讓我不想他?
從此詩可以知道“切磋”“琢磨”的本義。
氓
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
氓:民,男子。蚩蚩:傻笑的樣子。貿:我所見的解釋版本都認為是“交換”的意思,我認為不是,當是買賣的意思。布:是古代貨幣而不是布匹。只有原始社會,商品才處於交換階段。即:靠近。謀:商量。頓丘:地名。愆(音千):過,誤。將:願,請。
壹男子笑嘻嘻的來買絲,其實不是來買絲的,接近我是和我商量嫁娶之事。送他渡過淇水到達頓丘。不是我有意延婚期,實在是無人做良媒。請君不要生氣,秋天到了來迎娶。
現代詞“貿易”來源於此詩。貿是買賣的意思,易是交換的意思。
木 瓜
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
瓊玖:美玉。
贈我木瓜,回報之美玉。不是為了答謝,而是永合相好。
此詩與<詩經.大雅.抑>中之“投我以桃,報之以李”成為成語“投桃報李”的來源。看來中國人之禮尚往來之風久矣。不過前者投李要以美玉回饋,也似乎太虧了,哈哈。
黍 離
知我者,謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
知我者,說我內心憂愁,不知我者,問我到底有何求。蒼天啊,這些是什麽人啊!
此句極富詩意,出自數千年前古人之口,真佩服也!