比較晦澀難懂的文言文比如聊齋裏的《狼》,確實比很多先秦時候的文言文還難懂。原因主要是文言文說到底也是壹種文字,文字就是用來記錄語言的。如果古人打算創造壹種文字來記錄他們日常說的話,那古人壹定創造出來的文字和語法壹定和他們的日常說話是壹致的,否則就是自己給自己找麻煩,這就不符合他們創造文字的目的。
也就是說,實際上至少在先秦時期,文言文就是人們日常說的大白話。比如論語,就是孔子的弟子們回憶老師生前說過哪些話就記錄下來,相當於《孔子日常講話記錄》。所以那時候的文言文只有某些詞匯用法我們不熟悉,有些詞語變化不大的甚至不用翻譯。
但是秦漢以後,隨著口語的日益演變,語言和文字逐漸偏離且越來越大,到了清代就完全變成了兩回事。清代的口語和我們現在很接近了,但文言文需要特別學習,受到封建文化壓制,思想的禁錮以及科舉八股文的登峰造極,導致出現了很多迂腐文人故意把文言文寫的極其難懂不說人話。特意選那些極其冷僻的詞匯顯示學問,比如魯迅小說裏的孔乙己就是個例子,賣弄炫耀茴香豆的茴有幾種寫法,這種人如果寫文言文能通俗易懂嗎?
簡單的說,先秦文言文就是當時的口語,沒有必要刻意的寫成書面語。後世文言文在口語文字相分離的情況下,是為了寫書面語而寫文言文,清代某些人就更是走到極端,這就是某些清代文言文極其難懂不說人話的原因。
手打的答案,滿意請采納,謝謝。