清末不懂外文但以小說翻譯著名的是林紓。
林紓,字琴南,福建閩縣人,他從小喜歡讀書,曾言:“讀書則生,不則入棺。”最奇特的是,從13歲到20歲期間,林紓省錢購買了2000多卷殘破古書,轟動鄉裏。1882年,21歲的林紓參加鄉試,中舉人,後來六次赴京趕考,均未考上進士。後來,他遍讀中國古籍,尤其對唐宋小說,鉆研頗深,為後來翻譯小說,奠定了堅實的基礎。
林紓真正開始翻譯小說,開始於1897年,當時,他年輕喪偶,郁郁寡歡,為幫助他排遣郁悶,好友王壽昌提了個別開生面的建議,與他合作翻譯法國作家小仲馬的《茶花女》。因王壽昌曾留學法國,法文很好,因此由他口述故事情節,讓林紓再以美文寫出。
於是,2年後,《巴黎茶花女遺事》在福州出版,因為這類題材對於清朝時期的中國人來說,無異於天外來書,聞所未聞,再有林紓優美淒婉的文筆,親切深情的敘述,十分打動人心。
因此,此書壹出版,立即風靡全國,成為文壇和中國讀書人中間的最大盛事,翻譯家嚴復作詩盛贊曰:“孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂。可憐壹卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,林紓此書影響之巨,可見壹斑。
壹書成名後,林紓驚喜地找到了壹種寫作的新方式,也為自己找到了壹塊施展才情的大天地,所以壹發不可收拾,接二連三地翻譯了大量的歐美小說。據說,他翻譯的外國小說達180多種,許多都成為了當時的暢銷書,也成為了中國歷史上的翻譯之最,後人稱為“林譯小說”,成為了文學史上的壹道醒目的風景。
林紓不懂外語,也沒有出國遊歷的經歷,卻翻譯了那麽多小說,他是怎麽做到的呢?其實,林紓用的不過是壹種笨辦法,先選擇好要翻譯的小說,再與精通此外語而又有壹定文學素養的人合作,由對方口述小說的原文,再由林紓寫成文字,先記錄下來,再韻色成文學作品。