——余大鈞譯註《蒙古秘史》
而筆者認為:
孛兒帖赤那:實際上是?[Baurjihin] 的蒙古語漢字記音結果,也就是“寶日吉合音”(赤=大da‘i’+火〃h〃ue=hi。)漢字記音。因為,對於蒙古語語音與漢字讀音的變化,尤其是中古漢字與現在的讀音有了很大的差距,因為“孛兒帖赤那”之中的“帖”的唐韻他葉切tie,集韻韻會托協切。而“托”又集韻陟嫁切,音咤zha。而且“帖”字的古本音為:
帖=巾〃ji〃n+占zh‘an’=jiàn(古本音)
也就是文字自身的最初的記音為jiàn,而不是tiē.“赤”的讀音現在為chì,而中古記音為:唐韻昌石切,音尺。而其小篆為“”即“大”與“火”的組合。其古本音為:
赤=大da‘i’\da+火〃h〃uo=hi(古本音),而漢字近現代因變化而沒有了hi音,
因此,蒙元時期“赤”的讀音應為hi,而非chi。從而使得後世音譯者依據“赤那”現在讀音翻譯而變成china,認為就是蒙古語?[cono] ,蒙古勒津語音[cona],即“狼”,是不正確的。
孛兒帖赤那=孛〃bo〃兒e‘r’帖“ji”an赤〈hi〉那《n〉a=borjihin,即蒙古語?[Borjihin]
“孛兒帖赤那”應該是按照現在讀音的真正的漢語直接記音為:“寶日吉合音”即?[Baurjihin]家族的由來,也就是對“孛兒只斤”的最準確的現代漢字直音音譯。而“孛兒帖赤那”就是最早的“寶日吉合音”?[Baurjihin]的蒙古語漢字記音。如果“赤那”是“狼”的話,直接可以用“穿”或者“竄”了事了。因為,“狼”的蒙古語音就是chuan,它的直接記音就是“犬”。蒙古語音?[cono]的蒙古勒津語音chuan,正好與漢字的“犬”相對應還不如直接用“犬”或者向歷史古籍上記錄的“犬戎”之“犬”了。因而就不必費神用“赤那”了。故此,“赤那”不是“狼”。即便是“狼”也是人名,而不是動物“狼”。正如漢人命中還有“鐵狼”,也不是指用鐵造的狼。漢人的名字:狗剩,也不是狗吃剩下的,或者狗生的。蒙古人的人名中用猛獸之名的也比比皆是,如“阿日斯楞[Arsileng]”,蒙古語,即獅子。巴人bar,蒙古語,老虎、虎。昄步日banbur即蒙古語 ,為豹子。特麼仁川,temurchuan,即鐵狼。等都不是動物,而是人名。
他的妻子“豁埃馬闌勒”實際是就是的蒙古勒津語(遼寧阜蒙縣語音)gooiimag 蒙古勒津語(遼寧阜蒙縣語音)malaanr.也就是“美麗的豐滿的”意思。而不是“馬鹿”。
的“豁”依據“蒙古”《蒙古秘史》原文作“忙豁勒”來看“豁”的古本音是gai,或者翻譯者的記音是“gu”也就是“谷”而不是huo.同時,“豁”的古本音為:
豁=害h‘ài’+谷〃gǔ〃=guài(古本音)
豁=害〃h〃ài+谷·口k‘ou’(←)=huo(今音)
"豁埃馬”guaimag,也就是蒙古語gooiimag,“豁埃馬”實際就是“高由馬”也 因此, 將“孛兒帖赤那”與“豁埃馬闌勒”直譯成“蒼色狼”、“慘白色鹿”,純屬於對蒙古語古語音以及漢語中古音變化壹竅不通者的曲解!也是對於蒙古人的侮辱!