我並未讀過西方的《變化之書》,也未讀過我國的《易經》。但我壹看到“變化之書”這個書名,就覺得它沒能體現“易經”的深義,恐怕其內容也只譯了皮毛。此看法另知友非常不滿,於是我就特意去了解了下《易經》,又給了他如下回復——
妳說妳擅長斟詞酌句,那我們就來斟酌壹下“易經”與“變化之書”這兩個詞。我說“易經”比“變化之書”深義,見解如下:
“易經”的“易”字有變化之意不假,但卻不僅是變化。其首義是“簡易”,即簡單容易。其次是“變易”,即變化之意。而“經”字,是道法真理之意,我們可以說《易經》是“經書”,但不能說是“易書”。也就是說此“經”字不能譯成“書”字。而“易經”的終極義是“不易”,即不簡易,不變易。也就是說“易”與“經”的聯合超越了“易”的本意:易中有不易,變中有不變,動中有不動。亦即——太極。