河中石獸原文及翻譯 課文《河中石獸》是紀昀的壹篇文章,很多同學在學習的時候被其文言文的句式難住了,今天,查字典語文我給大家帶來河中石獸原文及翻譯。
壹起來學習壹下。 《河中石獸》這篇課文主要內容是河裏掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上遊去找。
文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。 原文: 滄州南,壹寺臨河幹(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沈焉。
閱十余歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余裏,無跡。
壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)於沙上,漸沈漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?” 如其言,果得於數裏外。
然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)? 譯文: 滄州的南面,有壹座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水裏,兩個石獸壹起沈沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。
和尚們認為石獸順著水流流到下遊。於是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多裏,沒有任何石獸的蹤跡。
壹位學者在寺廟裏設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“妳們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎麽能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒於沙上,越沈越深罷了。
順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。 壹個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河裏的石頭,都應當到河的上遊尋找。
因為石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,壹定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越沖越深,沖到石頭底部的壹半時,石頭必定倒在坑穴裏。
像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是反而逆流而上。到河的下遊尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?” 按照他的話去尋找,果然在上遊的幾裏外尋到了石獸。
既然這樣,那麽天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎? 註釋: 1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。
幹:岸邊。 2.山門:寺廟的大門。
圮:倒塌。 3.閱:經歷。
歲:年。余:多。
4.棹:船槳。這裏作動詞用,劃船。
5.木柿:木片。 6.湮:埋沒。
7.顛(壹本“傎”):顛倒、錯亂。 8.河兵:治河的士兵。
9.嚙:本意是"咬".這裏是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。
10.臆斷:主觀判斷。 11已:停止。
12是非:這不是 是:這 非:不是。 13如:按照。
14設帳:設立學管教學。 15.竟:最終。
16.並:壹起。 17.臨:岸邊。
18.圮:倒塌。 19.曳:牽引,拖著。
20.鈀:通“耙”,整地的農具。 21.但:只。
22.倒擲:傾倒。 23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。
24.暴漲:兇猛的河水。 25.爾輩:妳們。
26.幹:岸邊。 27.臨:面對。
28.並:壹起 29.焉:相當於“於之”,在那裏。 30.求:尋找。
31.以為:認為。 32.蓋:因為。
33.溯:逆流而上。 34.物理:古義:事物的原理。
今義:壹種學科。 寓意: 以上就是我分享的河中石獸原文及翻譯的全部內容,如果對妳有幫助,請繼續支持查字典語文網,並提出您的寶貴建議,我會盡最大的努力給大家收集最好最實用的教學文章。
2. 河中石獸原文及翻譯簡短《河中石獸》清代:紀昀滄州南壹寺臨河幹,山門圮於河,二石獸並沈焉。
閱十余歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余裏無跡。
壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮於沙上,漸沈漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?譯文滄州的南面有壹座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河裏,兩只石獸壹起沈沒於此。
經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最後也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下遊了。
於是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下遊)尋找了十多裏,沒有找到石獸的蹤跡。壹位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“妳們這些人不能推究事物的道理。
這(石獸)不是木片,怎麽能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沈重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沈越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。
壹位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上遊尋找它。正因為石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,壹定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。
越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的壹半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,於是反而逆流朝相反方向到上遊去了。
到河的下遊尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沈沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上遊的幾裏外尋到了石獸。既然這樣,那麽天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?《河中石獸》主要內容是河裏掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上遊去找。
文章意思就是考慮問題時,要從表到裏分析原因,得出正確的解決根本方案。閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其壹,不知其二,就根據常情主觀判斷。
應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。
它說明了這些道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。
3.實踐經驗有時比書本知識更重要。同時也啟示我們:遇事要動腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其壹,不知其二的笑話。
3. 《河中石獸 》原文、註釋、翻譯原文 滄州南壹寺臨河幹(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沈焉。
閱十余歲,僧募金重修,求石獸於水中, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余裏,無跡。
壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)於沙上,漸沈漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
如是再嚙,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)? (選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)
譯文 滄州的南邊,有壹座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水裏,門前的兩個石獸壹起沈沒在這條河裏。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河中尋找石獸,最終沒找到。
僧人們認為石獸順著水流往下流去了。於是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多裏,沒有石獸的蹤跡。
壹位講學家在寺廟裏教書,聽了這件事後嘲笑說:“妳們這些人不懂得推究事物的道理。這不是木片,怎麽能被湍急的河水沖走呢?石頭的性質堅硬而沈重,沙的性質松軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越沈越深罷了。
沿著河去尋找兩只石獸,不是很荒唐的壹件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。 壹位年老的河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水中的石獸,都應當到河的上遊尋找。
石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反沖的力量,必定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷石面形成坑洞。越沖越深,沖到石頭底部的壹半時,石頭必定倒在坑洞裏。
像這樣又沖擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。
到下遊尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵的話去做,果然在上遊的幾裏外找到了石獸。既然這樣,那麽天下的事,只知道其中的表面現象,不知道其中的深刻道理的人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎? 註釋 1.滄州:滄州市臨:靠近。
河:指黃河。幹:岸邊。
2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3.閱:經歷。歲:年。
余:多。 4.棹:船槳。
這裏作動詞用,劃船。 5.木柿:木片。
6.湮:埋沒。 7.顛(壹本“傎”):顛倒、錯亂。
8.河兵:治河的士兵。 9.嚙:本意是"咬".這裏是沖刷,沖擊的意思。
坎穴:洞坑。 10.臆斷:主觀判斷。
11已:停止。 12是非:這不是 是:這 非:不是。
13如:按照。 14設帳:設立學管教學。
15.竟:最終。 16.並:壹起。
17.臨:岸邊。 18.圮:倒塌。
19.曳:牽引,拖著。 20.鈀:通“耙”,整地的農具。
21.但:只。 22.倒擲:傾倒。
23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。 24.暴漲:兇猛的河水。
25.爾輩:妳們。 26.幹:岸邊。
27.臨:面對。 28.並:壹起 29.焉:相當於“於之”,在那裏。
30.求:尋找。 31.以為:認為。
32.蓋:因為。 33.溯:逆流而上。
34.物理:古義:事物的原理。 今義:壹種學科。
擴展資料 河中石獸 《河中石獸》是清代文學家紀昀創作的壹篇散文。此文講述了壹則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類壹知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調查探究這壹道理。
全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開敘述,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理,情節簡單、語言簡練,讀來卻耐人尋味。 創作背景 紀昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉慶三年(1798)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關於考據的文字,整理並寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的壹篇。
作者簡介 紀昀(1724-1805),字曉嵐,壹字春帆,晚號石雲,道號觀弈道人,直隸獻縣(今河北滄州市)人。清代政治家、文學家,乾隆年間官員。
歷官左都禦史,兵部、禮部尚書、協辦大學士加太子太保管國子監事致仕,曾任《四庫全書》總纂修官。紀昀學宗漢儒,博覽群書,工詩及駢文,尤長於考證訓詁。
任官50余年,年輕時才華橫溢、血氣方剛,晚年的內心世界卻日益封閉。其《閱微草堂筆記》正是這壹心境的產物。
他的詩文,經後人搜集編為《紀文達公遺集》。嘉慶十年(公元1805)二月,紀昀病逝,因其“敏而好學可為文,授之以政無不達”(嘉慶帝禦賜碑文),故卒後謚號文達,鄉裏世稱文達公。
作品鑒賞 這篇文章用簡練的語言講述了壹則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實踐經驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學的自以為高明。對於人們的思維和認識具有較大的啟發和指導意義。
全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟裏的和尚和普通人壹樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到。
可是學。
4. 《河中石獸》翻譯《河中石獸》是紀昀的壹篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河裏掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上遊去找。
文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。沒做壹件事前,不要妄下結論。
原文:河中石獸作者:紀昀滄州南壹寺臨河幹(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沈焉。作者紀昀閱十余歲,僧募金重修,求石獸於水中, 竟不可得。
以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余裏,無跡。壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)於沙上,漸沈漸深耳。
沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。
蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?(選自紀昀《閱微草堂筆記》)譯文:滄州的南面,有壹座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水裏,門前的兩個石獸壹起沈沒在這條河裏。
經過十多年,僧人們募集金錢重新修建寺廟,並在河中尋找石獸,到底還是沒有找到。僧人們認為石獸順著水流漂到下遊。
於是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,往下遊尋找了十多裏,沒有石獸的任何蹤跡。壹位學者在寺廟裏教書,聽了這件事嘲笑說:“妳們這些人不能推究事物的道理。
這不是木片,怎麽能被暴漲的洪水帶走呢?應該是這石頭的特點堅硬沈重,沙的特點松軟浮動,石頭埋沒在沙中,越沈越深罷了。順流而下去尋找兩只石獸,不是很瘋狂的嗎?”大家都信服的認為這話是精當確切的言論。
壹個巡河的老士兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河裏的大石頭,都應當到河的上遊尋找。因為石頭的特點堅硬沈重,沙的特點松軟浮動,水流不能沖走石頭,(但是)水流反沖的力量,壹定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷沙石形成坑洞。
越沖越深,沖到石頭底部的壹半時,石頭必定倒在坑穴裏。像這樣又沖擊,石頭又會再次向前翻轉,轉來轉去不停止,於是石獸石頭反而逆流而上了。
到下遊尋找石獸,固然瘋狂;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂的嗎?”僧人們依照老士兵的話去做,果然在上遊的幾裏外找到了石獸。天下的事情,只知道事物的其中壹方面,而不知道它的另壹方面的情況太多了,可以根據某個道理就去主觀判斷嗎?本譯文摘自360問答。
5. 《河中石獸》的原文和翻譯,急啊河中石獸清代:紀昀 滄州南壹寺臨河幹(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沈焉(yān)。
閱十余歲,僧募(mù)金重修,求二石獸於水中,竟不可得,以為順流下矣。棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余裏無跡。
滄州的南面有壹座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河裏,門前的兩只石獸也壹起沈沒在此河中。過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底還是沒找到,僧人們認為石獸順著水流流到下遊了。
於是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下遊尋找了十多裏,沒有找到石獸的蹤跡。滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。
南,南部。臨:靠近,也有“面對”之意。
河幹:河岸。幹,岸。
圮:倒塌。沈焉:沈沒在這條河裏。
焉,兼詞,於此,在那裏。閱:經過,經歷。
十余歲:十多年。歲:年。
求:尋找。竟:終了,最後。
棹:名詞作動詞,劃(船)。曳:拖。
鐵鈀:農具,用於除草、平土。 鈀,通“耙”。
壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)於沙上,漸沈漸深耳。
沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。壹位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“妳們這些人不能推究事物的道理。
這不是木片,怎麽能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點堅硬沈重,泥沙的特點松軟浮動,石獸埋沒在沙裏,越沈越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”大家信服,認為是正確的言論。
講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。設帳:設館教書。
爾輩不能究物理:妳們這些人不能探求事物的道理。爾輩,妳們這些人。
究,研究、探求。物理,事物的道理、規律。
是非木杮:這不是木片。是,這。
杮,削下來的木片。豈能:怎麽能。
為:被。暴漲:洪水。
暴,突然(急、大)。湮:埋沒。
顛:顛倒,錯誤,壹作“癲”,荒唐。 眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論 。
為:認為是。 壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。
蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲(zhì)坎穴中。如是再嚙,石又再轉。
轉轉不已,遂反溯(sù)流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”(轉轉 壹作:再轉)壹位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上遊尋找它。
正因為石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,壹定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的壹半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動。
像這樣不停地轉動,於是反而逆流朝相反方向到上遊去了。到河的下遊尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沈沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”。
河兵:巡河、護河的士兵蓋:因為。嚙:咬,這裏是侵蝕、沖刷的意思。
坎穴:坑洞。倒擲(zhì):傾倒。
如是:像這樣。不已:不停止。
已:停止。遂:於是。
溯流:逆流。固:固然。
如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?結果依照他的話去尋找,果然在上遊的幾裏外尋到了石獸。
既然這樣,那麽天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?如:依照,按照。然:既然這樣。
則:那麽。但:只,僅僅。
據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。
歟:表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。 此文講述了壹則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類壹知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調查探究這壹道理。
全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開敘述,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理,情節簡單、語言簡練,讀來卻耐人尋味。 全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。
廟裏的和尚和普通人壹樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的壹套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。
按照老河兵的方法在上遊尋找,果然找到了石獸。 文章結尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可憑主觀猜測而下判斷歟!”像和尚和道學家那樣“但知其壹,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見不鮮的。
作者對此類壹知半解而又自以為是的人進行了辛辣的嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀臆斷,而要全面深入地調查探究事物的特性。文章寓理於事,給了人們非常深刻的啟示。
此文的故事,情節雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它。
6. 河中石獸原文翻譯敘重點字拼音原文:滄州南,壹寺臨河幹(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沈焉.閱十余歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得.以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余裏,無跡.壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)於沙上,漸沈漸深耳.沿河求之,不亦傎乎?”眾服為確論.壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流.蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中.如是再嚙,石又再轉(zhuǎn),再轉不已,遂反溯流逆上矣.求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數裏外.然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?譯文:滄州的南面,有壹座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水裏,兩個石獸壹起沈沒了.經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到.和尚們認為石獸順著水流流到下遊.於是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多裏,沒有任何石獸的蹤跡.壹位學者在寺廟裏設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“妳們這些人不能探究事物的道理.這不是木片,怎麽能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒於沙上,越沈越深罷了.順著河流尋找石獸,不是瘋了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論.壹個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河裏的石頭,都應當到河的上遊尋找.因為石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,壹定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴.越沖越深,沖到石頭底部的壹半時,石頭必定倒在坑穴裏.像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是反而逆流而上.到河的下遊尋找石獸,本來就瘋了;在原地深處尋找它們,不是更瘋嗎?”按照他的話去尋找,果然在上遊的幾裏外尋到了石獸.既然這樣,那麽天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?。
7. 河中石獸 譯文譯文:滄州南面壹座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸壹起沈入河底。
過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多裏沒有痕跡。
壹個講學者在寺廟裏教書,聽了嘲笑說:“妳們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麽能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙裏,越沈越深。
沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。壹個老水手聽了這話,又笑說:“凡河中落入石頭,應當從上遊尋找它們。
石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,壹定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。越沖越深,到壹半的地步,石頭必定掉在坑穴裏。
像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,於是反而逆流而上了。
到下遊尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”照他的話,果然在幾裏外尋到了(石獸)。那麽天下的事,只知壹方面,不知另壹方面的例子很多,可以根據(壹個方面的)道理就主觀臆斷嗎?。