“這本書中內容的出處是哪裏?為何與日本女作家桐生操的作品是同名?”面對記者的提問,出版社壹位姓袁的負責人立刻表示,書名確實是用了日本女作家桐生操的同名作,“打了點擦邊球。”但他隨即強調,只是名稱相同,內容其實是正宗的“初版格林童話”,絕對沒有抄襲日本女作家桐生操的內容。 壹位不願意透露姓名的業內人士透露:“中國友誼的這本書,是把格林童話與桐生操(兩位日本女作家合用的筆名)的現代小說作品混到了壹起。” 那桐生操是什麽樣的作家呢?其實她們是以“戰栗”題材為主的作家,除了《令人戰栗的格林童話》,還有《世界幽靈怪奇物語》、《血染世界史的主角》、《揭開殘虐人物的恐怖面紗》等,在日本很風靡,當然也是毀譽參半。 這名業內人士表示,在日本等地,《令人戰栗的格林童話》的作者都是“桐生操”,而新華書店賣的“原版”,卻被堂而皇之冠以“格林兄弟”。 在采訪中,有讀者提供了他們從不同地方購得的“色情版格林童話”:《成人格林童話》,2000年出版,作者為“格林兄弟”,山西古籍出版社;《真實的格林童話》2003年出版,標明“格林童話原版再現”,河南大學出版社。這些書中,盡管能找到與桐生操原著中完全壹樣的內容,卻沒有任何壹家出版社的書中提及這兩位女作者。有此可見不是原版...
滿意請采納