找了好多感覺這個還行。
文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是壹種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌壹上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀壹遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有時間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。
這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有壹定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是壹種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌壹上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。
譯完全文後,再通讀壹遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。
“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。
如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。 “調”就是調整。
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。
如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。
這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面著手,奏壹曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要註意補充省略的句子成分。
文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,壹定註意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2. 翻譯要註意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。
翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。 3. 翻譯要註意活用現象。
文言文中的某些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。
翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。
在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是壹個關鍵詞。
對於它,我們要聯系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並註意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用。
2. 文言文翻譯有什麽技巧嗎要學好文言文,就要多做這方面的題目或者多看壹些文言文方面的書,多翻譯壹些文言篇目和故事,從而提高文言水平。
文言文教學是語文教學的重要組成部分,文言文試題是高考的重頭戲,有的同學經常會問,平時如何學好文言文才不至於在高考中失分呢?我認為能註意以下幾點,學好文言文、提升高考的命中率就沒什麽問題了。 第壹,要有相關的歷史知識。
常言說,文史不分家。每個人都是生活在壹個時代裏的,這個時代的政治、經濟、文化等必定會對他產生影響。
所以,我們只有了解了這個人所處的時代,才能了解他的作品的內涵。比如屈原,他力主改革,希望楚國強大,但楚王“內惑於鄭袖,外欺於張儀”,先疏遠屈原,後把他流放汨羅江,使其改革之誌不能實現,投江而死。
了解了這段歷史,我們在理解《離騷》時就容易的多了。 第二,具備相關的文化常識。
中國古代文化博大精深,內涵豐富,並且有許多內容隨著歷史的發展不斷地演變。如姓名和稱謂,官職和科舉,地理常識,宗法禮俗,服飾和器物,歷法和刑法,古籍註釋體例等八個方面所涉及的內容,古今有很大的差別。
這些內容雖然不需要學生全部掌握,但平時學習中遇到的也應積累下來作為自己的知識儲備,以便在文言文學習和考試中隨時調用。 第三,學會以“今人之心,度古人之腹”。
我們生活在當今社會,面對災難,會團結壹心,眾誌成城;面對醜惡,會抨擊、鞭撻;我們會同心抵禦外辱。其實這種思想感情是壹脈相承的。
面對外辱,文天祥寫下:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,面對百姓的困苦,杜甫寫下了:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,所以我們在學習古文時,應善於把古人和今人的情感放在壹起對比聯想,從而揣摩古人的思想,準確的理解文言文所反映的實質。 第四,把握課本,紮實文言文基礎。
平時的文言文學習,壹定要熟練掌握課本中所出現的知識點:①字音,包括多音字和異讀字。②詞義,包括古今異義、壹詞多義、詞類活用。
③文言句式,包括特殊句式和文言復句。 第五,在學習壹篇文言文中應做到如下幾點:首先,整體把握文章,理解文章的主要內容;其次,在整體把握課文上落實對段的理解;再次,在具體的語言環境中,聯系上下文進壹步理解詞句;最後,在前三個條件的基礎上,進壹步理解文章的深層含義。
總之,平時的學習能做到以上幾點就會為高考打下堅實的基礎。 -------------------------------------------------------------------------------- 文言,指五四以前通用的以古漢語為基礎的書面語。
文言文,是指用文言寫成的文章。 教育部2000年頒布的新語文教材中,高壹文言文的比重上升到50%,高考語文試卷中文言文的份量也在不斷加大。
這的確給我們的學習帶來很大的困難,學生因此而產生畏難情緒。其實,學好文言文並非難事,只要從以下兩方面做起: 壹、掌握正確的學習方法 1、反復誦讀。
宋代朱熹說:“讀書百遍,其義自見。謂讀得熟,則不待解說,自曉其義也。”
古人是聰明的,幼童入學,老師並不多講理論,而是讓其壹遍壹遍、踏踏實實地去將看上去壹字不通的《三字經》、“四書”、“五經”等背得爛熟於心,文章的意思也自然明白了。著名文學評論家、小說家李國濤先生說:“中國古詩古文是不能不背的。
當時不懂或不全懂的,先背下再說。”郭沫若老先生也說,“兒時背下的書,像壹個大冰山,入了肚子,隨年齡增大,它會慢慢融化,壹融化,可就是大財富了。”
由此可見,學習文言文最簡單快捷的方法就是多讀多誦,然後就能達到“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”的境界了。 2、字詞積累。
學習文言文就像學習外語壹樣,沒有足夠的詞匯量,壹切都是空中樓閣,紙上談兵,所以字詞積累是學好文言文的基礎。字詞積累分兩大類:實詞積累和虛詞積累。
相比較而言,實詞又好記壹些,而虛詞是難點,因為文言虛詞意義較抽象,使用頻率高,用法靈活多樣。這時用壹些靈活巧妙的方法也不難記憶。
例如歐陽修的《醉翁亭記》中壹***有23處用到“而”這個虛詞,我們可將其用法歸納為五種,就比較好記了。 ①“溪深而魚肥”,表示並列關系; ②“日出而林霏開”,表示承接關系; ③“雜然而前陳者”,表示修飾關系; ④“飲少輒醉,而年又最高”,表示遞進關系。
⑤“禽鳥知山林之樂,而不知人之樂”,表示轉折關系。 3、語法歸納。
壹篇文言文中,通假活用、前置後置、古今異義等弄得學生暈頭轉向,怎麽辦?我們不如用歸納法將它們分類總結,可畫壹簡表,將通假字、詞類活用、古今異義、壹詞多義、疑問句、判斷句、被動句、省略句、變式句分門別類標在表中,這樣壹目了然,記憶起來就很容易了。 二、樹立正確的學習態度。
1、喜愛文言,培養興趣。有些同學抱怨我們今天不用文言文,幹嘛去學“之乎者也”?此言差矣:首先文言文是我國古代所有文化的承載形式。
無論是醫學、數學、天文、地理都是用文言文寫成,流傳至今。文言文是淵源流長的瑰麗財富,我們不懂它,又如何領略中國文化的古典深厚,搏大精妙呢? 其次,現代漢語中的成語和典故絕大部分來自文言文。
例如:緣木求魚(盂子·粱惠王上)、遠交近攻(。
3. 文言文翻譯技巧文言文翻譯技巧 壹、在翻譯上,應該註意以下壹些問題 堅持直譯為主,意譯為輔的原則。
直譯就是竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格與原文壹致。意譯,即是按原文表達的大意來表達。
如“下車”“視事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直譯的表現古文化特征或特稱的詞語時,可按現在的說法用意譯的辦法解決。 二、高考文言文翻譯題應對策略 高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查學生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。
要做好這壹類文言翻譯題,壹般來說有以下幾種方法: 1.加字法。即在單音節詞前或後加字,使之成為包含這個語素的雙音節詞或短語。
例如:天下事有難易乎? (《為學》) 天下的事情有困難和容易之分嗎? 2.替換法。有些詞,在古書裏常用,但在現代漢語裏已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不壹樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
例如:將兵與備並力逆操。(《赤壁之戰》) “將”換成“率領”,“並”換成“合”,“逆”換成“迎戰”。
3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大或縮小了,有的已發生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。
例如:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》) “妻子”在這裏就要拆分成“妻子兒女”。
4.補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然後再翻譯。
例如:有華陰令欲媚上官,以壹頭進,試使鬥而才,因責常供。(《促織》) “以壹頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使鬥”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”後省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。
5.轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
例如:大閹之亂,縉紳而能不易其誌者。(《五人墓碑記》) “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶裏,這裏是借代用法,譯為“做官的人”。
6.保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等壹律照抄,不必翻譯。
例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉後序》) 這裏除了“予”“除”之外,都可保留。
7.刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
例如:(1)戰於長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》) 句中的“之”是個音節助詞,可不譯出來。
(2)張良曰:“謹諾。”(《赤壁之戰》) 句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。
8.調序法。古漢語中句子成分的位置與現代漢語有壹些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規範句序後再翻譯。
例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》) 這既是壹個謂語前置句,又是壹個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上。可譯成:您關心別人困難的品行表現在哪裏呢? 9.變通法。
主要用在直譯後很別扭或根本就無法直譯之處。 例如:“秋毫不敢有所近”壹句,直譯為“連秋天裏鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通壹下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。
10.點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。
例如:譚嗣同對梁啟超說:“今南海之生死未可蔔,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。”這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這裏的含意——我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。
11.凝縮法。對古文中特殊的語言現象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。
例如:通五經,貫六藝。(《張衡傳》) 這是互文同義,可譯為:“精通五經六藝。”
12.擴充濃縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。
例如:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》) 翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?句子將壹個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語裏找不到相應的詞語來壹壹對譯,這時可濃縮為:秦國有並吞天下,統壹四海的雄心。
4. 文言文翻譯技巧原發布者:nilupar2002
151.狐豬爭功,文言文翻譯狐笑豬曰:“汝蠢然壹物,焉能及我。”豬曰:“汝何必笑我,汝亦不見得能立功於世。”狐曰:“我之皮,能衣被蒼生,如何言無功?若汝則無功耳。”豬曰:“我之肉,能供人果腹,如何言無功?”羊貿貿然來,曰:“汝等不必爭,我能兼汝二者之長,又當如何?”語未竟,狼突如其來,盡撲殺而食之。笑曰:“這壹班奴隸性質的畜生,動輒言功,只合做我的犧牲也。”譯文:狐貍笑豬說:“妳是壹個大蠢物,哪能和我相比呢?”豬說:“妳就不必譏笑我了,妳也不見得在世界上有什麽功勞。”狐貍說:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎麽說我沒有功勞呢?如果是妳則沒有功勞了。”豬說:“我的肉,能讓人吃飽肚子,怎麽能說沒有功勞呢?”這時壹只羊莽莽撞撞地走過來了,說:“妳們就不用再爭了,我兼有妳們兩個的長處,妳們覺得呢?”話還沒說完,壹只狼突然來到,將它們全部撲殺了。然後笑著說:“這壹幫只適合做奴隸的動物,動不動就說自己的功勞,只能做我的食物罷了!”152.文言文《沈沌子多憂》的翻譯沈屯子生性多慮,整日憂心忡忡。壹天,他與朋友壹塊來到集市上,聽說書人說到“楊文廣圍困柳州城中,內乏糧,外無援”時,他立時緊皺眉頭,站在壹旁唏噓不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨著:“文廣被困在那裏,怎麽才能解脫呢?”竟因此憂愁得生了壹場大玻家裏人勸他到外面走走,散散心,他就走了出來。途中正好看見有人扛著壹捆竹竿