紅樓夢詩詞鑒賞方面的書市場上有很多版本,請問哪個版本的最好?
蔡義江等的版本我都看過,最近又看了何士明的《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》,我認為何的版本好。蔡等的版本註釋少,不是少而精,而是“少而不全”、“少而差錯”。如“長劍”、“香分”、“鐵笛”等,何版本都解讀出了別人沒有解讀出的其中蘊含的典故,而且確切!有人說蔡的版本是“經典”,但蔡的版本否定、貶斥了許多詩詞,如對《蘆雪庭即景聯句》貶斥得很厲害?!無法想象,壹位把“傳統的思想和寫法都打破了”(魯迅語)的文學大師曹公雪芹,何以在自己的經典著作《紅樓夢》中“夾進”那麽多與小說的主題、情節、人物對不上號的“閑詩”、“歪詩”?!這種說法只能騙騙外國人(有國外評論說《紅樓夢》故事很好看,但夾進了許多莫名其妙的詩詞,令人厭煩)。請看看何的版本對此篇《聯句》及緊接著的《詠紅梅詩》是如何解讀的?那才叫讀懂了《紅樓夢》,理解了曹雪芹!另外,壹位紅學泰鬥、壹位作家升的紅學大師意欲徹底否定高鶚,蔡等的版本也是對高鶚肯定不足而否定有余。看看何的版本又是如何評解高鶚的?客觀,實事求是,肯定的多,富有說服力,可以說是為高鶚討回了公道。還有可貴的是,何的版本有白話譯文(好像為首創),而且翻譯得十分到位,如《詠菊詩十二首》等等的譯文,不但確切,而且優美動人,令人/百讀不厭!何的版本正如資深文化學者、作家忻才良評價:“這部鑒賞辭典,對《紅樓夢》愛好者尤其是青年讀者是本很好的導讀書,也為‘紅學’工作者提供了深入研究《紅樓夢》的參考書。它的文學價值、鑒賞價值、工具價值、收藏價值是毋庸置疑的。”(《文匯讀書周報》,2011.9.2)所以,我推薦何士明的《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》!