他將我國經典古籍《論語》、《中庸》、《大學》等譯成英文,在清末民初的中書英譯中最享盛譽。1915年,辜鴻銘在北京出版了《中國人的精神》(Spirit of Chinese People)壹書,漢語題名“春秋大義”。不久即被譯成德、法、日等多種文字出版,壹時轟動東西洋,在德國甚至掀起了持續十幾年的“辜鴻銘熱”。
這些都可以證明這位精通英文、法文、德文、拉丁文、希臘文、馬來文等9種語言,通曉文學、儒學、法學、工學與土木等文、理各科的“清末怪傑”,對於我國國學在清末的那個年代的對外推廣和中西方文化交流上有著莫大的貢獻。