壹種是語內翻譯,指的是同壹種語言的各種語言變體之間的翻譯,比如把方言翻譯成民族語言,把古代語言翻譯成現代語言,把歌曲翻譯成散文等等;
另壹種是語際翻譯,指不同語言之間的翻譯活動,如將中文文本翻譯成外文,或將外文翻譯成中文文本。
2.根據活動的不同,翻譯可以分為口譯和筆譯。
口譯壹般指口頭翻譯,基本方式有兩種:壹種是連續口譯,也稱即興翻譯,用於會議、宴會、商務談判、學術研討會、觀光遊覽等場合。演講者講完部分或全部內容後,口譯員會進行翻譯;
第二種是同聲傳譯,通常用於大型正式會議,需要譯員借助特殊設備進行連續聽譯。
翻譯是書面翻譯,多用於社會科學、文學藝術、科技等文獻的翻譯。它的優點是時限不像解釋那麽緊迫,往往可以反復考慮,但標準更嚴格更高。
3.根據翻譯材料的風格,翻譯可以分為五類:應用文體、科學文體、說明文體、新聞文體和藝術文體。這些類別中的每壹個都包含許多子類別,並且每壹個都有自己的特點。
擴展數據的手動翻譯:
1.根據譯者在翻譯中采取的文化態度,可以分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在源語文化語境中自然適合的成分翻譯成在目的語文化語境中自然適合的成分,以便被翻譯的讀者能立即理解,即意譯。然而,異化翻譯是直接根據源語言文化語境的適當性進行的翻譯,即直譯。
2.根據翻譯作品在被譯語言和文化中的預期功能,它可以分為工具翻譯和文獻翻譯。
3.根據翻譯所涉及的語言的形式和意義。它分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在目的語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文語境的意義,交際翻譯則盡可能追求目的語讀者產生的效果。
4.根據譯者對原文和譯文的比較和觀察,可以分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文文學功能的對等。其理論往往主張,在無法復制原文的文學表達的情況下,譯文只能更美而不遜色。缺點是不註重語言結構之間的比較和聯系。
參考資料:
百度百科-翻譯研究