古醫籍今譯是溝通古語與現代語的橋梁,是為了幫助讀者更準確地理解原作,而不是代替原著。古醫籍今譯應該忠實底本,認真研究原文本義,切忌按字面意思牽強附會。現行古醫籍今譯本中常常出現的問題是:譯文有誤,如錯譯、多譯、漏譯等;編校有錯,表現為錯字、別字、誤標點等;方法不規範,體例不統壹;隨意性較大,違背校勘常識;簡化字和繁體字使用不當,不了解簡體字與繁體字之間的對應規則,特別是古醫書中使用的具有特殊含義的繁體字都機械地改為簡化字。造成這些失誤的原因主要是譯者學力不夠,態度嚴謹,不勤於查閱資料,更加上出版者以贏利為目的,快譯快出快賺錢,導致許多中醫經典古籍的誤譯、誤註與誤解。