至於“有力”二字,辭源(北京商務印書館,修訂版1984,下同)解釋說:“非常勇敢有力。”詩O鄭風O羊倌》:“羊倌寶飾,有力。對“孔子”的解釋只是宋代朱所說的“孔子”。豹子很厲害,很厲害”(見上海古籍出版社,1980,《詩詞傳》第50頁),加了壹個“勇”字。《辭海》“孔”字釋義中“非常、非常”的意義,也以“孔李悟腔”為例。
事實上,朱只是正確地解釋了“孔”字在此語中應有大義,而對“武”字的解釋則是看文造義,並無正解。依我拙見,“武”這個詞應該取腳的意思。如南唐許愷《說文解字傳》曰:“馬怒而尚武,似馬頭四足。.....啟出版社:對人名的解釋:“馬,葉舞。趙薇說,“帶著它去遠足吧。可見“馬”字因其四足步態而被解釋為“武功”,意思是人可以走路而不是走路。這也證明了“無”字本身就包含了足夠的意義。因為“無”字的主體部分是“指”,在甲骨文和中象征壹個動物的腳的掌和趾,其本義是“足”(參見董希潛《壹夜談釋字》,第58頁,河南人民出版社,1994)。所以“武”字在古代可以表達與腳、腳印相關的意思。比如《詩經》。大雅。“武藝”壹詞在吳瑕的意思是追隨祖先的足跡,在吳瑕“武藝”壹詞被解釋為足跡(參見《詩集傳》第188頁)。又比如《爾雅·O世訓》,說:“我是武士”,我是武士,我也是痕跡;敏,拇指也。而且因為牛是家畜中腳最大的,所以獻祭的大牛被稱為“壹元大俠”。"商務印書館修訂版《辭源》解釋"壹元為大武":"指古代祭祀用牛。《阿曲禮下》:“凡祭祖祠之禮,牛說壹元為大兵器”《註》:“元,頭也;武者,跡也。”疏》:“牛肥則足大,足大則痕大。所以,雲是壹大利器。可見“大武”和“孔武”是壹樣的,直譯過來就是“大腳”。腳在本質上是強壯的,牛是典型的腳和力量。所以,今天的人贊美壹個男人的“實力”。雖然他的這句話出自《詩經O鄭風O羔羊邱》,表面上聽起來很古雅動人,但探究古人所用的原意,其實就像形容某人“壯如牛”壹樣通俗。