當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 《許淵沖譯牡丹亭》:明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本

《許淵沖譯牡丹亭》:明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本

文/石墨楊(shimoyang11)

錢鐘書先生評價:“許淵沖的譯文,靈活自如,令人驚奇。古典文學大家葉嘉瑩誇贊:音韻皆美、情味悠長。”

中國歷史上有四大古典詩劇:元代的《西廂記》,明代的《牡丹亭》,清代的《長生殿》和《桃花扇》。

《西廂記》寫愛情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更進壹步,寫愛情的生死鬥爭。如果說《西廂記》中愛情戰勝了父母之命的封建思想,那麽《牡丹亭》中的杜麗娘還魂,起死回生,可說是愛情戰勝了死亡。四大詩劇差不多同時期,莎士比亞的歷史悲劇可與之相媲美。

翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。

在翻譯的道路上,許淵沖先生壹直追求的不只是通過單詞來將中國的文采傳遞到外國人的面前,他更在乎的是如何能夠讓外國友人感受到中國的文學精華。

許淵沖是中國著名的翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法人”。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的榮譽獎項“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年獲得國際翻譯界獎項之壹——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”傑出文學翻譯獎。2017年獲全球華人國學大典海外影響力獎。

《牡丹亭》的作者是湯顯祖,中國明代戲曲家、文學家,其成就以戲曲創作為。被稱為“中國的莎士比亞”。

《牡丹亭》具有鮮明的浪漫主義特色,湯顯祖熱情奔放地賦予“情”以超越生死的力量。杜麗娘經歷了現實、夢幻與幽冥三個境界,這顯然是作者幻想的產物。作者借用三種境界的藝術對比來表達理想和思想,用夢幻和幽冥反襯出了現實的殘酷。

杜麗娘的夢境是那麽溫柔纏綿、五彩繽紛。醒過來面對的是母親的嘮叨和淒涼枯燥。幽冥中判官雖然面目猙獰,畢竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,體現了壹種人情味。還魂後面對的父親反而只有冷酷和僵硬。這些都很好地體現了作者對理學的批判力量。

作品呈現著光怪陸離的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,與現實中的人物結構成了現實和精神的兩重世界,深刻描繪了封建社會的本質。讓現實中不可能的愛情理想成為實現,體現了作者強烈的理想主義色彩。

劇中的曲文,表現了作者在藝術語言上的成就。特別在抒情方面,在描繪人物性格、刻畫杜麗娘的心理活動和精神世界方面非常細致真實。

《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之壹,描寫了杜麗娘與柳夢梅的傳奇愛情故事。《牡丹亭》中,杜麗娘為了愛情而斷送了青春,但她命中註定和柳夢梅成親,所以壹波三折,夢中、死後、復生三度締結良緣。《牡丹亭》含蓄深刻,如“把俺玉山推倒,便日暖玉生煙”說的是“玉山”,指的是麗娘的玉體;說的是“生煙”,指的是男女的歡情。

《牡丹亭》中佳句名句,令人著迷,念念不忘。

人易老,事多妨,夢難長。壹點深情,三分淺土,半壁斜陽。

夢短夢長俱是夢,年來年去是何年。

則為妳如花美眷,似水流年。是答兒閑尋遍,在幽閨自憐。

人世之事,非人世所可盡。

這般花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨。

偶然間心似繾, 梅樹邊, 似這般花花草草由人戀、生生死死隨人怨、便淒淒慘慘無人念,

待打並香魂壹片,守得個陰雨梅天。

在每出結尾的下場詩,全部采用全唐詩。可見湯顯祖的功底之深厚。

如“門前梅柳爛春暉(張窈窕),

夢見君王覺後疑(王昌齡)。

心似百花開未得(曹松),

托身須上萬年枝。(韓偓)”

Before the door spring shines on mume and willow trees.

How could I dream of royal favor as I please?

Unlike the flower in full bloom my heart appears.

Could I grow old as a pine of ten thousand years?

在“慈戒”壹出戲中,老旦上:“昨日勝今日,今年老去年。可憐小兒女,長自繡窗前。”

Not so good as yesterday today may appear,

But we grow older this year than last year

Thanking of my daughter,I sighed.

How could she sit all day by window side?

許淵沖先生的譯文中,韻律美、意向美、表達美“三美”並存,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本,文風典雅清麗。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益於英語的學習,又能給人耳目壹新的感受,將中國之美變成世界之美。

《許淵沖譯牡丹亭》這本書,逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了註音和解釋,更方便參考學習。

墨楊世無雙,贈君壹枝梅!