原詞:
問世間,情為何物,直教生死相許?
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦,就中更有癡兒女。
君應有語:
渺萬裏層雲,千山暮雪,只影向誰去?
橫汾路,寂寞當年簫鼓,荒煙依舊平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。
天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。
千秋萬古,為留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。
白話大意:
叩問世間:愛情到底是什麽,竟然值得以死相報?
天涯***飛,恩愛依偎,妳們雙雙度過了多少個寒來暑到。
有過歡樂,離別更苦,如此癡情的兒女,世上哪裏去尋找?
雁兒啊,妳仿佛在說:
綿綿雪峰,萬裏雲海,日照將殘,
失去至愛,形影孤單,哪裏還能經得起歲月的煎熬?
汾河岸邊,當年弦歌曼舞,而今卻是壹片冷落寂寥,
愛侶已亡,無由招魂。聽吧!連山鬼也在風雨中悲嚎。
此情蒼天也會動容;豈能象尋常鶯燕,銷骨黃土蓬蒿?
歲月流逝,縱然壹千年、壹萬年,我相信自有騷人墨客,
來到雁丘墓前,為妳們的愛情,長歌當哭,酹酒滔滔。
2. 《口技》文言文解釋《口技》
京城裏有壹個善於表演口技的人。壹天,正好碰上有壹家大擺酒席請客,在客廳的東北角上安放了壹個八尺寬的圍幕,這位表演口技的藝人坐在圍幕中,裏面只放了壹張桌子、壹把椅子、壹把扇子、壹塊醒木罷了。客人們圍坐在壹起。過了壹會兒,只聽得圍幕裏醒木壹拍,全場都安靜下來,沒有壹個敢大聲說活的。
只聽到遠遠的深巷裏壹陣狗叫聲,就有壹個婦人被驚醒,打著哈欠,伸著懶腰,她丈夫說著夢話。壹會兒小孩子醒了,大聲哭著。丈夫也被吵醒。婦人拍著孩子,給他餵奶,孩子口裏含著 *** 還是哭,婦人壹面拍著孩子,壹面嗚嗚地哼唱著哄他睡覺。又壹個大孩子也醒了,嘮嘮叨叨地說個不停。這時候,婦人用手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著 *** 啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時都響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。全場客人沒有壹個不伸長脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認為妙極了!
沒隔多久,丈夫的鼾聲響起來了,婦人拍孩子的聲音也漸漸地拍壹會兒停壹會兒。隱隱地聽到老鼠悉悉索索的聲音,盆碗等器物打翻的聲音,婦人在夢中咳嗽的聲音。客人們聽到這裏,心情稍微放松了些,把身子稍稍坐正了壹些。
突然有壹個人大聲喊著:“失火啦!”丈夫起身大叫,妻子也起身大叫,兩個孩子壹齊哭了起來。剎時間,成百上千的人大喊起來,成百上千的小孩兒哭了起來,成百上千的狗叫了起來。中間夾著劈裏啪啦房屋倒塌的聲音,烈火燃燒而發出的爆烈聲,呼呼的風聲,千百種聲音壹齊響了起來;還夾雜著成百上千人的求救聲,救火的人們拉倒燃燒著的房子時壹齊用力發出的呼喊聲,在火中搶奪物件的聲音,潑水的聲音。凡是應該有的聲音,沒有壹樣沒有。即使壹個人有上百只手,壹只手上有上百個指頭,也不能明確指出哪壹種聲音來;即使壹個人有上百張嘴,壹張嘴有上百條舌頭,也不能說出其中的壹個地方來。在這種情況下,客人們沒有壹個不嚇得變了臉色,離開座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐後地逃跑。
忽然醒木壹拍,各種聲響全部消失。撤掉圍幕壹看裏面,仍只有壹個人、壹張桌子、壹把椅子、壹把扇子、壹塊醒木罷了。
3. 文言文《口技》翻譯參見/view/35795?fr=ala0_1_1#4
京城裏有個善於表演口技的人。正趕上有人擺酒席大請賓客,就在廳堂的東北角設置了八尺寬的屏風,讓表演口技的人坐在屏風中,只有壹張桌子、壹把椅子、壹把扇子、壹塊醒木罷了。許多賓客圍著屏風而坐。壹會兒,只聽見屏風中醒木拍了壹下,全體都靜悄悄的,沒有壹個人敢大聲說話。 遠遠地聽到深深的小巷中有狗叫聲,接著就有婦女驚醒後打呵欠和伸懶腰的聲音,她搖著丈夫說起夫妻之間的事。丈夫說著夢話,開頭不怎麽答應她,婦女把他搖個不停,於是兩人的說話聲逐漸間隔混雜,床又從中發出“戛戛”的響聲。過了壹會兒孩子醒了,大聲哭著。丈夫叫妻子撫慰孩子餵奶,孩子含著奶頭哭,婦女又哼著唱著哄他。床上另壹個大孩子醒了,大聲嘮叨個沒完。在這時候,婦女用手拍孩子的聲音,口裏哼著哄孩子的聲音,孩子含著奶頭的哭聲,大孩子剛醒過來的聲音,床發出的聲音,丈夫責罵大孩子的聲音,同時響起,各種絕妙的效果都有了。滿座的賓客沒有壹個不伸長脖子,斜著眼睛,微微笑著,默默贊嘆,認為奇妙極了。 過了壹會兒,丈夫打呼嚕聲響起來了,婦女拍孩子的聲音也漸漸停下。隱隱聽到有老鼠活動的聲音,盆子、器皿歪倒了,婦女在夢中發出了咳嗽聲。賓客們的心情稍微松弛下來,逐漸端正了坐姿。 忽然聽到壹人高聲呼喊“起火了!”丈夫起來高叫,婦女也起來高叫,兩個孩子壹齊哭。壹會兒,成百上千的人高聲喊叫,成百上千個小孩哭喊,成百上千只狗狂叫,當中還夾著劈裏拍啦的聲音和房屋倒塌的聲音,著火爆炸聲,呼呼的風聲,千百種聲音壹齊響起;又夾著成百上千個呼救的聲音,拉塌燃燒著的房屋時壹齊用力的聲音,搶救東西的聲音,潑水的聲音。凡是壹切應該有的聲音,沒有不具備的。即使壹人有壹百只手,每只手有壹百個手指,也不能指出其中壹種;壹人有壹百張嘴,每張嘴有壹百個舌頭,也不能說清其中壹個地方。在這時賓客們沒有壹個不變了臉色,離開席位,捋起衣袖,伸出手臂,兩腿打著哆嗦,差點兒都要爭先跑開。 忽然醒木壹聲,所有的聲音都沒有了。撤掉屏風再看,只有壹個人、壹張桌子、壹把椅子、壹把扇子,壹塊醒木罷了。
少頃 既而 是時 壹時 未幾 忽 俄而 忽然 1.表示突然發生:忽 忽然 2.表示同時發生:壹時 3.表示相繼發生:既而 4.表示在特定的時間內發生:是時 5.表示過了很短時間就發生:俄而 少頃 未幾 會:適逢,正趕上。 宴:舉行宴會。 廳事:大廳,客廳。 施:設置,安放。 屏障:指屏風、圍帳壹類用來隔斷視線的東西。 撫尺:藝人表演用的道具,也叫“醒木”。 但聞:只聽見。但:只。聞:聽見。 然:。的樣子。 滿坐寂然:全場靜悄悄的。坐,通“座”座位。 犬吠:狗叫(聲) 驚覺欠伸:驚醒後打哈欠,伸懶腰。欠伸:打哈欠,伸懶腰 乳:餵奶。 嗚:指輕聲哼唱著哄小孩入睡。 少:稍微。稍稍:時間副詞,據《詞源》釋為“隨即”,這裏是漸漸。 名:說出。 股:大腿。 走:逃跑。 絕:消失。 稍稍:漸漸。 壹詞多義 1.坐:眾賓團坐(坐下) 滿坐寂然(同“座”,座位) 2.乳:婦撫兒乳(餵奶) 兒含乳啼( *** ) 3.而:既而兒醒(表時間副詞的詞尾,不譯) 婦拍而嗚之(連詞,表並列) 4.妙:眾妙畢備(妙處) 以為妙絕(好) 5.指:手有百指(手指) 不能指其壹端(指出) 6.絕:以為妙絕(極) 群響畢絕(停止)
4. 《口技》這片文言文的解釋口技 節選自《虞初新誌·秋聲詩自序》(北京文學古籍刊行社1954年版)。
《虞初新誌》是清代張潮編選的筆記小說。林嗣環,字鐵崖,福建晉江人,清代順治年間進士。
●課 文 評 點 京中有善口技者。會〔會:適逢,正趕上〕賓客大宴,於廳事〔廳事:大廳,客廳〕之東北角,施〔施:設置,安放〕八尺屏障〔屏障:指屏風、圍帳壹類用來隔斷視線的東西〕,口技人坐屏障中,壹桌、壹椅、壹扇、壹撫尺〔撫尺:藝人表演用的道具,也叫“醒木”〕而已。
眾賓團坐〔團坐:圍繞而坐〕。少頃〔少頃:壹會兒〕,但聞〔聞:聽見〕屏障中撫尺壹下,滿坐寂然〔滿坐寂然:全場靜悄悄的。
坐,同“座”。〕 ,無敢嘩者。
交代口技表演者和演出的時間、地點、設施、道具,以及聽眾的情況、開演時的氣氛。 這壹段為下文記敘精彩表演作渲染和鋪墊。
壹個“善”字統領全篇。四個“壹”字,列數道具,以道具的簡單襯托表演者技藝的高超。
“滿坐寂然,無敢嘩者”,寫“撫尺壹下”所形成的肅靜而緊張的氣氛。壹個“滿”字,壹個“無”字,點明人人如此。
八個字既襯托了表演者的口技之“善”,表現賓客對這位名噪京城者的向往之情,表明他那令人嘆服的藝術魅力,又為即將開始的演出創造了靜謐的氛圍,是下文寫精彩表演的烘托和伏筆。 遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸〔欠伸:打呵欠,伸懶腰〕,其夫囈〔囈(yì)語:說夢話〕語。
既而〔既而:不久〕兒醒,大啼。夫亦醒。
婦撫〔撫:撫摸,安慰〕兒乳〔乳:餵奶〕,兒含乳啼,婦拍而嗚〔嗚:指輕聲哼唱著哄小孩入睡〕之。又壹大兒醒,絮絮〔絮絮:連續不斷地說話〕不止。
當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,壹時〔壹時:同壹時候〕齊發,眾妙畢備〔眾妙畢備:各種妙處都具備,意思是各種聲音都摹仿得極像。畢,全、都。
〕 。滿坐賓客無不伸頸,側目〔側目:偏著頭看,形容聽得入神〕,微笑,默嘆〔默嘆:默默地贊嘆〕,以為妙絕。
寫口技表演者摹仿壹個四口之家被深夜犬吠聲驚醒的情形,以及賓客對表演者高超技藝的默嘆。 這壹段是口技表演的第壹個 *** 。
點明故事發生在人們入睡之後。“犬吠”,既是壹家人由睡而醒的緣由,又以動寫靜,烘托深夜的寂靜氣氛,以致壹切都聽得十分清楚,連“欠伸”“囈語”之聲都能聽見。
由“遙聞”至“絮絮不止”,說明壹家四口由睡而醒的過程。口技表演循序漸進,變化多端。
大兒“絮絮不止”是因為被吵醒後心裏不痛快。這裏分寫各種聲音。
由“分部唱”轉入“大合唱”。以排比的句式,急促的語勢,合寫五種聲音。
“壹時齊發,眾妙必備”,使口技表演達到第壹個 *** 。 由“遙聞”至“以為妙絕”,寫出聲音由遠而近、由外而內、由小而大、由疏而密、由少而多的過程,表現了壹家四口由睡而醒的情形。
壹寫賓客對口技表演的反應。“伸頸”“側目”,說明賓客聽得入神,唯恐有所遺漏;“微笑”,表示賓客對表演心領神會,感到滿意;“默嘆”寫出賓客為表演者的技藝折服而又不便拍案叫好的神態。
未幾〔未幾:不多久〕,夫齁〔齁(hōu):打鼾〕聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。微聞有鼠作作索索〔作作索索:老鼠活動的聲音〕,盆器傾側〔傾側:翻倒傾斜〕,婦夢中咳嗽。
賓客意少舒〔意少舒:心情稍微放松了些。少,稍微。
舒,伸展、松弛。〕,稍稍正坐。
寫口技表演者摹仿四口人由醒復睡的情形,以及賓客的情緒變化。 這壹段既是四口人被吵醒而喧鬧的余波,又是深夜失火、救火的前奏。
“齁聲起”,寫丈夫由醒到睡。“漸拍漸止”,兩個“漸”字,寫出拍兒聲由大到小的變化;壹個“止”字,說明婦人和小兒也由醒到睡。
壹個“微”字,突出深夜寂靜的氛圍,給人壹種輕且慢的聲感。以上寫聲音由大而小,由密而疏。
二寫賓客對口技表演的反應。“正坐”與“伸頸”“側目”對照。
“稍稍”,細致地表現了賓客情緒由緊張到松弛的漸變過程。 忽壹人大呼“火起”,夫起大呼,婦亦起大呼。
兩兒齊哭。俄而〔俄而:壹會兒〕百千人大呼,百千兒哭,百千犬吠。
中間〔間(jiàn):夾雜〕力拉崩倒〔力拉崩倒:劈裏啪啦,房屋倒塌。力拉,擬聲詞。
〕之聲,火爆聲,呼呼風聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲〔曳(yè)屋許許(hǔhǔ)聲:(眾人)拉塌(燃燒著的)房屋時壹齊用力的呼喊聲。曳,拉。
許許,擬聲詞。〕,搶奪聲,潑水聲。
凡所應有〔凡所應有:凡是(在這種情況下)應該有的(聲音)〕,無所不有。雖〔雖:即使〕人有百手,手有百指,不能指其壹端〔不能指其壹端:不能指明其中的(任何)壹種(聲音)。
形容口技摹擬的各種聲響同時發出,交織成壹片,使人不能壹壹辨識。壹端,壹頭,這裏是“壹種”的意思。
〕;人有百口,口有百舌,不能名〔名:說出〕其壹處也。於是賓客無不變色離席,奮袖出臂〔奮袖出臂:揚起袖子,露出手臂。
奮,揚起、舉起。〕,兩股〔股:大腿〕戰戰〔戰戰:哆嗦的樣子〕,幾〔幾(jī):幾乎,差點兒〕欲先走。
寫口技表演者摹仿壹場大火災的情形,以及賓客以假為真的神態、動作。 這壹段是口技表演的第二個 *** ,也是全。
5. 收集有關描寫古代聰慧兒童生活的文言文,現代文(短的)《童區寄傳》 童區寄者,郴州蕘牧兒也.行牧且蕘,二豪賊劫持,反接,布囊其口,去逾四十裏之虛所,賣之.寄偽兒啼,恐栗,為兒恒狀.賊易之,對飲酒,醉.壹人去為市;壹人臥,植刃道上.童微伺其睡,以縛背刃,力上下,得絕;因取刃殺之. 逃未及遠,市者還,得童,大駭,將殺童.遽曰:“為兩郎僮,孰若為壹郎僮耶?彼不我恩也;郎誠見完與恩,無所不可.”市者良久計曰:“與其殺是僮,孰若賣之?與其賣而分,孰若吾得專焉?幸而殺彼,甚善!”即藏其屍,持童抵主人所,愈束縛牢甚.夜半,童自轉,以縛即爐火燒絕之,雖瘡手勿憚;復取刃殺市者.因大號.壹虛皆驚.童曰:“我區氏兒也,不當為僮.賊二人得我,我幸皆殺之矣.願以聞於官.” 虛吏白州.州白大府.大府召視兒,幼願耳.刺史顏證奇之,留為小吏,不肯.與衣裳,吏護還之鄉. 鄉之行劫縛者,側目莫敢過其門,皆曰:“是兒少秦武陽二歲,而討殺二豪,豈可近耶?”。
6. 司馬光砸缸文言文翻譯原文:司馬光七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其大旨。自是手不釋書,至不知饑渴寒暑。群兒戲於庭,壹兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄(去),光持石擊甕,(破)之,水迸,兒得活。
釋文:司馬光七歲的時候就像壹個大人壹樣非常懂事,聽到老師講解《春秋》,非常喜愛,放學之後又為家人講他所學到的,因此他也明白了春秋的內涵.從此書不離手,甚至忘記了饑渴,冷熱,壹心都撲到了書裏.
有壹天,壹群兒童在庭院裏捉迷藏,壹兒小孩失足跌進了院子裏那只裝水的大缸裏,別人的小孩都嚇得跑掉了,司馬光應聲而出,手執石塊將缸擊破,於是缸裏的水流出來了,那個小孩也得救了.
7. 古文翻譯及答案選D(A離開/距離[摘自《兩小兒辯日》],B輕視/交換[摘自《愚公移山》],C稟告/白顏色[摘自《送東陽馬生序》],D連詞,如果[摘自《史記·高祖本紀》/《漢書·高祖紀上》])
選C(A到[摘自《鄭人買履》],B助詞,在句中只起調節音節的作用,C第三人稱代詞[摘自《出師表》],D到……去[摘自《史記·陳涉世家》])
翻譯:
(1)與其賣掉他後兩個人分錢,哪裏比得上我壹個人獨吞呢?
(2)刺史顏證認為他很了不起,便留他做小吏,區寄不願意。
(3)鄉裏幹搶劫勾當的強盜,都斜著眼睛不敢正視區寄,沒有哪壹個敢經過他的家門,
機智靈活(寄偽兒啼,恐栗,為兒恒壯。)
英勇無畏(“夜半,童自轉……復取刃殺市者。”)
知法明理(“因大號……願以聞於官。”)
不慕富貴(刺史顏證奇之,留為小吏,不肯。)
柳宗元的《童區寄傳》譯文:
童區寄,是郴州地區打柴放牛的孩子。壹天,他正壹邊放牛壹邊打柴,有兩個蠻橫的強盜把他綁架了,反背著手捆起來,用布蒙住他的嘴,離開本鄉四十多裏地,想到集市上把他賣掉。區寄裝著小孩兒似的哭哭啼啼,害怕得發抖,做出壹幅孩子常有的膽小的樣子。強盜並不把他放在心上,相對喝酒,喝醉了。其中壹個強盜離開前去集市談買賣孩子的生意,另壹個躺下來,把刀插在路上。區寄暗暗看他睡著了,就把捆綁自己的繩子靠在刀刃上,用力地上下磨動,繩子斷了;便拿起刀殺死了那個強盜。 區寄逃出去沒多遠,那個上集市談買賣的強盜回來了,抓住區寄,非常驚恐,打算要殺掉他。區寄急忙說:“做兩個主人的奴仆,哪裏比得上做壹個主人的奴仆呢?他不好好待我,主子妳果真能保全我的性命並好好待我,無論怎麽樣都可以。”強盜盤算了很久,心想:“與其殺死這個奴仆,哪裏比得上把他賣掉呢?與其賣掉他後兩個人分錢,哪裏比得上我壹個人獨吞呢?幸虧殺掉了他(被殺的強盜),好極了!”隨即埋藏了那個強盜的屍體,帶著區寄到集市中窩藏強盜的主人那裏。越發把區寄捆綁得結實。到了半夜,區寄自己轉過身來,把捆綁的繩子就著爐火燒斷了,雖然燒傷了手也不怕;又拿過刀來殺掉了做買賣的強盜。然後大聲呼喊,整個集市都驚動了。區寄說:“我是姓區人家的孩子,不該做奴仆。兩個強盜綁架了我,幸好我把他們都殺了,我願把這件事報告官府。” 集鎮的差吏把這件事報告了州官。州官又報告給府官。府官召見了區寄,不過是個幼稚老實的孩子。刺史顏證認為他很了不起,便留他做小吏,區寄不願意。刺史於是送給他衣裳,派官吏護送他回到家鄉。鄉裏幹搶劫勾當的強盜,都斜著眼睛不敢正視區寄,沒有哪壹個敢經過他的家門,都說:“這個孩子比秦武陽小兩歲,卻殺死了兩個豪賊,怎麽可以靠近他呢?”
8. 求《學弈》、《兩小兒辯日》、《口技》古文(完整)孟子曰:無或乎王之不智也。雖有天下易生之物也,壹日暴之,十日寒之,未有能生者也。吾見亦罕矣,吾退而寒之者至矣,吾如有萌焉何哉?今夫弈之為數,小數也;不專心致誌,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其壹人專心致誌,惟弈秋之為聽;壹人雖聽之,壹心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之。雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:非然也。 ——《學弈》
孔子東遊,見兩小兒辯鬥,問其故。壹兒曰:“我以日始出時去人近,而日中時遠也。”壹兒以日初出遠,而日中時近也。壹兒曰:“日初出大如車蓋,及日中,則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?”壹兒曰:“日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?”孔子不能決也。兩小兒笑曰:“孰為汝多知乎!” ——《兩小兒辯日》
京中有善口技者。會賓客大宴,於廳事之東北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,壹桌、壹椅、壹扇、壹撫尺而已。眾賓團坐。少頃,但聞屏障中撫尺壹下,滿坐寂然,無敢嘩者。
遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語。既而兒醒,大啼。夫亦醒。婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。又壹大兒醒,絮絮不止。當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,壹地齊發,眾妙畢備。滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。
未幾,夫齁聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。微聞有鼠作作索索,盆器傾側,婦夢中咳嗽。賓客意少舒,稍稍正坐。
忽壹人大呼“火起”,夫起大呼,婦亦起大呼。兩兒齊哭。俄而百千人大呼,百千兒哭,百千犬吠。中間力拉崩倒之聲,火爆聲,呼呼風聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲,搶奪聲,潑水聲。凡所應有,無所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其壹端;人有百口,口有百舌,不能名其壹處也。於是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。
忽然撫尺壹下,群響畢絕。撤屏視之,壹人、壹桌、壹椅、壹扇、壹撫尺而已。 ——《口技》