據漢代劉向編《說苑》記載,越人歌其實是楚人翻譯的歌者言論。這背後還有壹個故事:楚國的項那天剛剛封爵,穿著華麗的衣服,在隨從的簇擁下,來到河邊。莊信醫生剛好路過。見到項後,他站了起來,想和項握手。握手在古代是非常嚴肅的行為,所以項非常生氣,臉色大變。莊信看到的時候有點不舒服。他轉過身去洗了手,給項講了壹個關於湖北紳士的故事:從前,有壹個叫子的楚國王子,他的頭銜是鄂君。鄂君也很英俊。有壹次他穿著華麗的衣服,在這個水面上劃船。為他劃船的是壹個來自越南的奴隸。突然,越南人開始唱歌,歌聲委婉動聽。湖北的先生很感動,只是聽不懂他在唱什麽。於是E先生請了壹個翻譯把劃手的歌詞翻譯成楚語。這是後世著名的任玥歌曲。歌詞如下:今天是什麽場合?在船的中間;今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。心裏有點煩躁不安,也知道太子。山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
子Xi被這首真摯的歌感動了。她按照楚人的禮儀,雙手扶著越人的肩膀,鄭重地把壹床繡著美麗圖案的緞被蓋在他身上。
至於莊信為什麽要對項說這樣的話,後世有人說,莊信是想通過宋來表達對項的愛慕之情,即有同性戀之嫌(又稱龍陽癖)。這是真是假也很難鑒定。
至於越人歌裏的越人是誰,是男是女,現在應該屬於哪個民族?至今仍是壹個謎。