尤金·A·奈達(Eugene A.Nida),語言學家,翻譯家,翻譯理論家。曾說過:”沒有哪兩種語言是相同的,有著相應的符號的含義或在其中有著相同的符號短語和句子的排列方式,按理說,語言之間沒有絕對的對應 。因此,沒有完全確切的翻譯。“
奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉換有壹個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這壹理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:
1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4.文體對等。
在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次“。形式很可能掩藏源語的文化意義,並阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
然後我們回到妳的問題上來看。
首先權威之所以稱之為權威是因為擁有威望。
比方說中國人民出版社的素質自然要比許多地方小出版社的素質有涵養,編輯水平必須是絕對專業。出版社的競爭也非常激烈,這無形地提高了出版的水平。
如果壹個譯者的水平很差,他是絕對無法通過壹個非常專業的出版社出版低水平的譯本的。
如果壹個譯者的水平很高,他也絕對不會情願和壹個影響力非常低的出版社合作。
而且譯者會根據自己的專業來選擇翻譯的書籍類別。壹個文學翻譯水平非常高的譯者翻譯起科技文獻也會錯誤百出。
*出版社關系到影響力,譯者關系到翻譯水平和翻譯方式。
就拿莫泊桑的《羊脂球》為例子。
柳鳴九 北京燕山出版社 和 高臨的長江文藝出版社譯本
比出版社 北京燕山出版社成立於1985年,隸屬北京市文物局,以古籍、文物考古及文史社科類選題為主要出版方向。專業性較強。但沒有長江文藝出名。
比譯者 柳鳴九先生更為專業水平更高
看譯者的人是真心想看壹部翻譯的好書,看出版社的人是受到品牌的影響力。大部分稍有經驗的人都會主要看譯者的,因為譯者自然會找到自己合適的出版社。
比如電影的字幕組,我們都會選擇翻譯叫貼切質量較好的uuniao,人人影視等,不管他是在土豆還是在優酷上播放,我們只看優秀的字幕組。