從書同文開始,所有的文字的意義基本是統壹的,它不受口音的影響。讀到楊柳依依,各地的人的感受都是壹樣的。而且,就算我覺得某地方言發音很怪,對方也會認為我的發音不好聽,我們對古文的感受和理解都不會受到口音的影響而有所區別。
當然,不排除方言用語、口音對文字的理解有影響的情況。比如有個人名杭嘉燦,廣東地方的人就會聯想到不好的詞,其他地域的就沒有什麽反應。不過這種情況在浩如煙海的文字裏是可以忽略不計的。
至於標點符號的問題,雖然有爭議,但有爭議的情況也不多,由於口傳面授,古文基本都是有固定的句讀的。同樣可以說,這種情況在浩如煙海的文字裏是可以忽略不計的。可以舉出幾個例子說標點對理解的影響很大,不過也僅此而已。